Резултати от 1 до 14 от общо 14

Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

Сподели във Facebook Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn
  1. Member
    Тук е от
    Feb 2003
    Мнения
    442
    #1

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Ако някой се е занимавал с разпознаване на пръстови отпечатъци и знае общоприетия превод на долните три израза, моля да ми помогне (за курсова работа са)

    Изразите са:

    Grаy-level fingerprint Image

    Orientation Image

    Frequency Image

  2.  
     
  3. Member
    Тук е от
    Dec 2001
    Мнения
    285
    #2

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Скъпа Jenny,

    не мога да ти помогна, не знам с какво точно се занимаваш, но искам отговорно да заявя, че вчера на обяд си бях в къщи.Нямам нищо общо с бомбата.

    Майтапа на страна - това си е специфчна терминология и си трябва спец. литература.

  4. Senior Member
    Тук е от
    Aug 2003
    Мнения
    1,233
    #3

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Само с превода ли ти е проблемът или искаш помощ за етапите на обработка на пръстови отпечатъци? Защото това са три от тях...

  5. Senior Member Аватара на Malone
    Тук е от
    Jul 2003
    Мнения
    3,892
    #4

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Raid е прав.

    ФБР имат наложен стандарт за Grаy level fingerprint Image.

    Предложен е от Националната Лаборатория на ФБР в Лос Аламос, не мога да кажа коя година.

    500 точки на инч с 8 бита grayscale резолюция.

    Нарича се:

    "Federal Bureau of Investigation's image coding standard for digitized fingerprints"

    Би могъл/могла да го използваш за ключова дума.



    За всеки от етапите може да се напише по цял учебник, така че е трудно да получиш задоволителен отговор. Плюс това всичко трябва да е придружено с примерни изображения, за да се разбере.



    Има една изключително добра книга на тази тема, за съжаление аз само съм я виждал и преглеждал, но я нямам. Бих ти услужил докато си приключиш работата. На английски е. Потърси дали не можеш да намериш откъси от нея или цялата в електронен вариант.



    Handbook of Fingerprint Recognition

    Автори са Davide Maltoni, Dario Maio, Anil K. Jain и Salil Prabhakar



    Дано съм ти бил полезен.

    Направи тъчдаун с този въпрос. [8D]

  6. Member
    Тук е от
    Feb 2003
    Мнения
    442
    #5

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Raid. Malone,



    Нужен ми е само превода. Засега []

    Разглеждам един от алгоритмите за подобряване на изображението на отпечатъка, но тъй като не съм чела български материали по въпроса, се страхувам да не напиша някоя глупост.

    С други думи, въпросът ми касае терминологията.



    Malone,

    Стандартът на ФБР вече го минах[8D]

    Благодаря ти за предложението за книгата, информацията е много полезна, но засега няма нужда.

    Въпросът си зададох в момент на безизходица. Предишната седмица се борих с думичката ridge, което не е нищо повече от "линийките" на отпечатъка, а се оказа че в литературата по криминалистика се превежда като "папила(я)рни линии".

  7. Senior Member
    Тук е от
    Aug 2003
    Мнения
    1,233
    #6

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    За съжаление всичко, каквото ми е попадало по темата, е било на английски език []. Почти убеден съм, че българските криминолози имат термини, но все пак ще си позволя някои предложения:



    1. Gray-level Image - ами на практика е "дигитализирано изображение на дактилоскопски отпечатък".

    2. Orientation Image (нарича се още и Orientation Field) - "карта с направленията на папилярните линии".

    3. Frequency Image - доколкото по същество е "карта на Евклидовите разстояния", не виждам защо да не използваш този термин - най-малкото звучи наукообразно [].



    Пиши, ако научиш нещо [].

  8.  
     
  9. Senior Member Аватара на Malone
    Тук е от
    Jul 2003
    Мнения
    3,892
    #7

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Съжалявам Jenny, мислех че искаш подробно описание на технологията. И търсейки видях толкова много математика, че ми се зави свят. Това имах предвид, като написах, че пълноценния отговор ще е с огромен обем.



    Мисля, че това за Frequency Image няма да се приеме.

    Ето тук, в една статия е даден



    original partial fingerprint image and its frequency spectrum







    Не мога да го разтълкувам, оставям това на Jenny



    После the enhanced image by the Spectral Enhancement Technique and its frequency spectrum







    Накрая original latent fingerprint and the resulting image after the application of the Spectral Enhancement Technique to the original fingerprint, respectively. Note the improvement in the image quality.






  10. Senior Member Аватара на Lupus
    Тук е от
    Aug 2003
    Живее в
    София
    Мнения
    13,807
    #8

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Между толкова специалисти се чувствам неудобно да вземам думата, но според мен "frequency spectrum" e термин от някой от методите за разпознаване на образи. Ако се знае кои методи се прилагат ще се намери и дефиницията на термина.

  11. Senior Member
    Тук е от
    Aug 2003
    Мнения
    1,233
    #9

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Идва ми на ум друго. Frequency Image беше един от етапите, през които преминава обработката на изображение с филтри от сорта на sharpen. Тоест, спец по компютърна графика би трябвало да е наясно с общоприетия термин. Или пък в учебник по компютърна графика може да го пише? Довечера ще питам спеца [], ама учебник май нямам...

  12. Member
    Тук е от
    Feb 2003
    Мнения
    442
    #10

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Благодаря и на двамата!

    Malone

    Толкова труд си положил! Благодаря!

    Май ще оставя оригиналните английски термини, да видим какво ще каже г-н Ръководителя!

    Raid

    Ако науча нещо, ще кажа непременно!

    Още веднъж благодаря!

  13. Senior Member Аватара на Malone
    Тук е от
    Jul 2003
    Мнения
    3,892
    #11

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Много гадна ситуация, защото зависи от комисията.



    Пресен случай.

    Мой приятел в края на миналата година защити докторат, в една сложна тема, смецица между висша математика и авангардна икономика.

    Ставаше дума за ценни книжа и дериватни изчисления с тях.



    Та защити на втория път, като вложи невъобразимо много труд в подготовката си. Първия път го върнаха поради супер тъпа за мен причина.



    Комисията беше от специалисти в пенсионна и предпенсионна възраст.

    Не знам къде и кога са получили образованието си, но един от тях направи следната забележка на докторанта.

    Понеже в икономиката има доста термини, които са станали популярни в обществото както се произнасят на езика, към който принадлежат.

    Не знам какви примери да дам ...

    Да кажем сетълмент, дериват и т.н.

    И понеже в научната работа на моя приятел нямаше как тези термини да не се използват, той ги написа така както са известни в икономическите среди, които ги използват. Този, който е специалист знае какво означава всеки термин.



    Направиха му забележка, че има основни пропуски в българския му език. Много тъпа забележка.

    Нямате си представа колко време му отне да формулира термините на български. Стана изсмукано от пръстите.



    Та не знам, ако на Jenny комисията е от някои бетонни глави, дали няма да и направят забележка, ако използва native звученето на тези изрази.

    Моето мнение е, че е по-добре да използва този вариант, отколкото да се мъчи с някакво побългаряване, което един бог знае как ще изглежда.

  14.  
     
  15. Member
    Тук е от
    Feb 2003
    Мнения
    442
    #12

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Raid, ето ти цитат, ако помогне на специалиста.....

    "А Frequency image, F, is an N x N image, where F(i,j) represents the local ridge frequency, which is defined as the frequency of the ridge and valley structures in a local neighborhood along a direction normal to the local ridge orientation".

    От ясно по-ясно като съдържание, но за термин на български не мога да се сетя и това си е.

    Учебник по компютърна графика знам само един, за СУ, ама и той не помогна, друго всичко е на английски, поне което аз зная.

    Както и да е - не си губи времето повече, аз ако науча нещо, ще кажа.



    Malone, ама толкова си прав...

    И аз знам един случай, макар и доста по-простичък - на защита на дипломна работа в ТУ един от комисията направи забележка, че ВГ не се чертаел така! "Така" е готовото шаблонче от Visio, което е малко по-триизмерно. Като е нямал какво друго да каже... Ама хайде да не отваряме тази тема, че ми е болна[]


  16. Senior Member
    Тук е от
    Aug 2003
    Мнения
    1,233
    #13

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Спецът каза:



    "Ми тва са си трансформации на Фурие, бе!"

    (сякаш всеки ден преди закуска опрасквам по 2-3 такива [])



    "Аз на тва му викам "честотна маска", а на английски е "frequency map" или "frequency pattern", ама куките как му викат не знам."



    Освен това ми прати мейл:

    "NFI. Можеш да погледнеш обаче тук

    http://www.metaverselab.org/classes/...erAnalysis.pdf

    и/или тук

    http://astronomy.swin.edu.au/~pbourk...s/imagefilter/ .

    И, разбира се, STFW. IOW, STMG."



    Честно казано, това последното нищо не ми говори []. От първия линк дръпнах един .pdf, 32 страници, 3.35Mb - половината е формули, другата половина картинки. Интересен е, качил съм го на raidmax.data.bg. Там можеш да видиш още и "Fingerprint Matching Techniques", 1.91 Mb.



    По въпроса за "комисионерите" (аз така им викам на членовете на комисии []). Понеже съм от другата страна на барикадата ги знам какви са им критериите - изложението да бъде в "академичен стил" (т.е. да звучи псевдонаучно) и да има минимум чуждици (щото не ги разбират). Ами какво да очакваш от хора, които поне от 10 години не

    са "в час". От хабилитираните ми колеги има само един, който нещо връзва, ама щото знае език и за последните 5 години обиколи света по конференции... Въобще - "каква драма, драги зрители"...



    Аре успех! []

  17. Member
    Тук е от
    Sep 2003
    Мнения
    704
    #14

    Помощ за превод на 3 специфични англ. техн. израза

    Нищо не си видял, Malone!

    Знам, че е извън темата, но като стана въпрос, ще го разкажа, тъй като си заслужава:

    Мой приятел защитаваше дипломна работа през 98-ма. Темата беше за корпоративния интранет. Председател на комисията беше небезизвестен варненски професор, единствения в катедрата, също на почтенна възраст. Писаха му 5.00, а единствената рецензия беше (цитирам по памет):

    "... В текста е допусната сериозна граматическа грешка - на 258 места думата "Интернет" е написана като "Интранет" ..."

Сподели във Facebook Сподели в Google Plus Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn

Подобни теми

  1. Моля за помощ за превод на дистанционно Sanyo sap-253 svr
    От KIK091 във форум Климатици Sharp, Sanyo
    Отговори: 2
    Последно: 01-10-14, 16:25
  2. помощ търся превод на дистанционно за MITSUBISHI MSZ-SFX25H
    От petrof във форум Климатици Mitsubishi Electric, Mitsubishi Heavy
    Отговори: 0
    Последно: 10-12-11, 17:30
  3. Помощ за превод на текст
    От bokanegra във форум Дъра-Бъра
    Отговори: 1
    Последно: 06-04-09, 10:08
  4. Може ли Sagem модем и англ. филтър за БТК adsl?
    От christev във форум Технологии
    Отговори: 1
    Последно: 26-12-04, 19:34
  5. Търся субтитри за Analyze That II, може и на англ.
    От A.H. във форум Музика, филми и театър
    Отговори: 5
    Последно: 08-07-04, 05:18

SetCombG.com
SetCombG.com е портален сайт и Форум за битова техника, телевизори, климатици, лаптопи и смартфони, създаден през 1999 година.
Заедно сме над 20 години!
Следвай ни
Горе