[size=14px]Dobre doshli v Balgariya, Bălgarija, Bulgaria...[/size]
"Изгубени в превода" не е само филм, в който американски актьор заминава за Япония и преживява културен шок заради това, че не може да разбере какво се говори, случва и пише около него. По подобен начин се чувстват повечето чужденци, които пристигат в България и не знаят дали трябва да отидат в Panagyurishte, Panagurishte, Panagiurishte, Panagiuriste, Panaguriste, Panagyuriste, а може би и в Panagurište. Объркването става още по-голямо, когато гостите на страната не знаят къде точно се намират - в Balgariya, Bălgarija или в Bulgaria.
От много години има проблем с изписването на латиница на българските лични имена и наименованията на населените места, паметниците на културата, областите и др. Едно и също име може да се появи в много варианти, което обърква не само неговия притежател, а и всеки, който се срещне с него. Причината е, че в България не е въведен единен стандарт за изписването на имената на латиница. Опит да решат проблема веднъж завинаги направиха учените и специалистите от Института за български език към Българската академия на науките с проекта "Разбираема България". Неговата цел е въвеждането на единна норма за буквено съответствие при изписване на българските думи с латински букви (т.нар. транслитерация). Проектът е подкрепен от Министерството на държавната администрация и беше представен вчера на публична дискусия, на която бяха поканени известни филолози, литератори, лингвисти и др.
През живота си съм изписвал името си по четири различни начина и това не е приятно за никого, каза министърът на държавната администрация Николай Василев. Проблемът трябва да се реши веднъж завинаги, обясни още той.
Екипът на БАН предлага вариант, по който да се пишат българските имена на латиница (виж таблицата). Обединението около единно решение обаче няма да е лесно и това се видя по време на самата дискусия. Има прекалено много спорни моменти като това как да се пишат буквите ч, ш, й, ц... или буквените съчетания дж, дз и др. Чуха се и крайни предложения като това, че всички трябва да се задължат да пишат имената си според приетия стандарт, за да няма няколко варианта на едно и също име. Проф. Радева от Софийския университет "Св. Климент Охридски" предложи да се определят групи от думи, които да са изключения от общия стандарт. В противен случай "такси" трябва да е "taksi", "ъгъл" трябва да е "agal", а България ще стане "Balgariya". Как ще се промени абревиатурата на БДЖ, попита доц. Станев, който е от катедрата по англицистика и американистика в СУ. Трябва ли да бъде BDDzh?
Предложението на БАН ще бъде обсъдено, така че да се приеме краен общоприемлив вариант. След това всички населени места задължително трябва да се изписват според новата транслитерация, за което ще бъде приет нормативен документ, обясни министър Василев. България ще изпрати списъка до европейските институции, за да ги информира за новия стандарт. Писането на личните имена на латиница по новия начин обаче няма да е задължително, а ще има препоръчителен характер.
Така ще трябва да се сменят и табелите по пътищата. В момента тече подмяната на табели в страната и това няма да спре, каза главният секретар на Изпълнителна агенция "Пътища" Милош Поцков. Таблицата за транслитерация на агенцията обаче се различава от тази, която предвижда проектът на БАН. Така например "център" се изписва като "C", а не с "Ts" или "Tz". Ще подменяме пак, ако трябва, каза още Поцков. Всяка година агенцията сменя между 10 и 12 хил. табели, което струва 1.5 млн. лв.
Проектът "Разбираема България" включва изготвянето на специален софтуер, който ще превежда автоматично от кирилица на латиница и обратно всички лични имена и наименованията на населените места. Софтуерът вече е готов, но трябва да се актуализира и качи в интернет. Засега може само да се изпробва на временния адрес http://dcl.bas.bg/Transliteration/home_bg.html
Предложение на БАН за описание на българската азбука с латински букви
Българската Латинската
азбука версия
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ж, ж Zh, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й Y, y
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х H, h
Ц, ц Ts, ts или Tz, tz
Ч, ч Ch, ch
Ш, ш Sh, sh
Щ, щ Sht, sht
Ъ, ъ A, a
Ь, ь Y, y
Ю, ю Yu, yu
Я, я Ya, ya
Буквени съчетания
дж dzh
ьо yo
йо yo
Оригиналът: http://www.dnevnik.bg/show/?storyid=235845