-
Прецакани субтитри
Субтитрите на много, да не кажа повечето, филми, които се появяват на ДивХ и ХвиД са доста осрани. Изядени букви, непреведени реплики, лошо преведени реплики, правописни и пунктуационни грешки (най-често запетаи) и др. подобни. Казано с други думи: Сульо и пульо се хванаха да превеждат филми, а това дразни.
Все по-често се случва да реша да платя 1-2лв. и да гледам филм (който вече е излязъл) с качествено субтитри, отколкото да си го дръпна без пари и да псувам през пет мунити некадърника отговорен за превода.
Ако ще си правиш малка колекциика от филми и държиш да са на ниво, става страшно. Трябва да си играеш да оправяш грешките. Да ама те не са малко и така на всеки филм. :-(
Съжалявам ако темата е малко в страни от другите, но просто трябваше да изразя възмущението си.
-
Прецакани субтитри
а какъв е смисъла на темата?
-
Прецакани субтитри
Хубавата колекция става по следния начин:
1 Вариант.
- Отваш до видеотеката вземаш DVD диска, копираш си го в къщи и го връщаш.
2 Вариант.
- Купуваш си DVD-то
"На харизан кон зъбите не се гледат"
Без пари - толкУз. [:D][:D][:D]
-
Прецакани субтитри
@XaMaB: Това ако не се лъжа е свободен форум, в който всеки да изказва мнение. Аз го правя за разлика от теб.
@Pat: Хе хе, има нещо вярно, но пък по тази логика хората ще почнат да правят КАЛПАВ безплатен софтуер. И хора, които правят КАЧЕСТВЕН безплатен софтуер биха могли да бъдат наречени балъци, защото се мъчат да направят нещо както трябва. Не знам за теб, но аз съм в провинцията, а ако не си оттам значи проблемите с парите са ти малко или много чужди. Ако започна да си купувам всеки филм, който искам, на DVD, ще трябва да вземам заем от банката. Съгласен съм, че НАИСТИНА така се прави хубава колекция, но надали са много хората в България, които да си позволят такава.
-
Прецакани субтитри
Raziel - превеждал ли си някога филм? Знаеш ли каква з'атра е?
Кое е по-добре без суб или с кофти субтитри?
(мен лично не ме касае дали има суб или не, гледам си ги в оригинал, ако са на англ.)
-
Прецакани субтитри
Пред скапаните субтитри - предпо4итам да си превеждам сам от Англиския
освен това Pat го каза като хората - наемаш си DVD
ако не искаш да гледаш тъпи субтитри - www.dvd-box.sk
:)
-
Прецакани субтитри
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">@XaMaB: Това ако не се лъжа е свободен форум, в който всеки да изказва мнение. Аз го правя за разлика от теб.
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
просто питах имаш ли някаква идея предложение по въпроса или както сам беше писал просто изразяваш възмущение. Иначе предпочитам да има някакви субс на български (даже и смотани) и да си слушам и какво говорят.
Иначе най ме кефят субтитрите превеждани с бултра. там посмъртно не може да разбереш и едно изречение.
-
Прецакани субтитри
@ DeathKnight: Да, превеждал съм и знам, че е трудно, но все пак, не е непосилно поне да се прегледат после за пунктуационни грешки (че и даже правописни). Е, според мене е по-добре без субтитри, ако са много кофти (това се отнася за мен).
@ Mr.TECHNO: Доста солено би излязло да си наемам всеки филм на DVD. Вярно, че така е най-добре, ама си има и финансова гледна точка. Пък и за момента нямам DVD-ROM.
BTW сайта е http://dvd.box.sk/.
:-)
@ ХаМаВ: Като казвам смотани това включва и с лош тайминг и/или твърде малко време отделено за субтитрите и не могат да се прочетат.
Ами идеята е тези, които не могат или нямат време (за да го направят качествено) да не се захващат със правенето на субтитри. Ама тези, които ги засяга няма да го прочетат това.
Едно нещо трябва да се прави или както трябва или да не се прави изобщо.
-
Прецакани субтитри
Колкото и да считам Хамериканските филми за предимно бози, безспорно е, че имат брилянтен говор. За други филми не-винаги е така. Затова субтитрите са необходими. Ама субтитри, а не нещо като подобно.
Аз понеже някои неща ги оправих, взех та ги качих за употреба. Последното е субтитри за КУКУВИЦА на Рогожкин. Тях ги направих от нула. Много се изкефих, като намерих итервю с него, където казвa: "Иван говори на 2 вида руски - нормален и пропаганден". Това го бях усетил и догодил.
Ще ми се по принцип някъде да има безпристрастно класифицирани по качество субтитри. Но това ще удари по манията за величие на някои, с извинение "преводачи".
Субтитрите: http://injinera.narod.ru/
-
Прецакани субтитри
Интересно ми е, нали като излязат филмите на кино, вече от компанията разпространител (или там както се казва) са направили субтитри. Не може ли да се ползват те ?
injinera, за субтитрите добре, обаче откъде може да се свалят филмите [:)]
Има ли директен сървър или ще се задоволим с p2p програмите (те всъщност не са лоши, особено DC++) ?
-
Прецакани субтитри
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">Raziel - превеждал ли си някога филм? Знаеш ли каква з'атра е?
Кое е по-добре без суб или с кофти субтитри?
(мен лично не ме касае дали има суб или не, гледам си ги в оригинал, ако са на англ.)
<div align="right">Originally posted by DeathKnight*-*02/06/2004*:* 08:41:12</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
аз предпочитам без ако са скапани