Субтитрите на много, да не кажа повечето, филми, които се появяват на ДивХ и ХвиД са доста осрани. Изядени букви, непреведени реплики, лошо преведени реплики, правописни и пунктуационни грешки (най-често запетаи) и др. подобни. Казано с други думи: Сульо и пульо се хванаха да превеждат филми, а това дразни.
Все по-често се случва да реша да платя 1-2лв. и да гледам филм (който вече е излязъл) с качествено субтитри, отколкото да си го дръпна без пари и да псувам през пет мунити некадърника отговорен за превода.
Ако ще си правиш малка колекциика от филми и държиш да са на ниво, става страшно. Трябва да си играеш да оправяш грешките. Да ама те не са малко и така на всеки филм. :-(
Съжалявам ако темата е малко в страни от другите, но просто трябваше да изразя възмущението си.