филм за левски "демонът на империАта"
СРАМ за коректора, СРАМ за телевизията... пфу![]()
филм за левски "демонът на империАта"
СРАМ за коректора, СРАМ за телевизията... пфу![]()
Твърде дълго е писал на "шльокавица"...Първоначално публикувано от FearMe
![]()
"гледайте утре..... бла-бла-бла.... "демонът на империАта"..... "Първоначално публикувано от dark
поредният на същата телевизия:
"очаквайте..... "италианецА"..."
няма пълен член, няма чудо....
ами журналисти.....
баси, журналист май ще стане нарицателно за неграмотници...
как влизат във вузовете само не ми е ясно, че изпита е бъгърски език и литература и такива грешки се наказват с по 0.25.. или 0.5 беше(6 такива грешки и цафара на изпита).
с пари, връзки и окрачване пред тоя и ония - ето как. За съжаление не е само там такаПървоначално публикувано от zaphodb
![]()
В случая може да отбележим, че "Италианеца" като заглавие на филм може и да е правилно употребено.Първоначално публикувано от FearMe
Правилото гласи, че когато дадено название се използва като прякор или прозвище - напр. Бай Иван Американеца - за прякора/прозвището никога не се използва пълен член ако е от мъжки род.
minkov, къде е това правило?
формите, получили гражданственост не означава, че са граматично правилни
непълен член на съществителни от мъжки род се слага, когато съществителното НЕ Е подлог, а допълнение в изречението. допълненията биват преки и непреки, и отговарят на въпросите "кого?" и "кому?". характерно за допълненията е, че пред тях има предлог "на", "от", "за" и т.н.
"италианецЪТ бай иван удари шамар на французинА бай стоян"
особено пък като заглавие, в което не присъства друга дума, с която да се оправдае тромавостта на израза, е недопустимо да няма пълен член. защото тогава на "италианецА" му липсва предлога - "НА италианецА"? "ОТ италианецА"? "ЗА италианецА"? чие допълнение се явява "италианецА", при положение, че не е подлог?
преди години имаше филм "тайфунА" и с един приятел се майтапехме на плакатите на улицата, че ставало въпрос за баба Тайфуна, а не за боксьора Тайфунът, който помитал всички на ринга
(в тази връзка защо пък да не пиша ", че ставало въпрос за баба Тайфуна, а не за боксьорЪТ ТайфунА"?направо го виждаш как ти боде очите! )
Изключение:
Прозвищата и прякорите от мъжки род в единствено число, които произхождат от съществителни нарицателни, обикновено не се членуват с пълен член, напр:
- Добрутро, Калмук! - поздрави го Котомана, макар че беше надвечер.
Калмука не погледна него, а Матаке и рече:
- Добре дошел, гостенино! - и пак поглади брадата си. (Йордан Йовков, Вечери в Антимовския хан, Баща и син)
Това е правилото.
Източник: http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BB%D0%B5%D0%BD
@minkov има право в случая.
Според мен има голяма разлика между "...италианецът направи нещо....." и " Пешо - италианеца .......".
А като заглавие на филм, думата едва ли е употребена стандартно - по-вероятно е като нарицателно.
Все-пак съм "прост инженер"
Не знаех даже, че "трафик" е с ударение на И................
Радвам се на такива спорове - никога не е късно да научиш нещо.
Първоначално публикувано от Wise
Аз пък не познавам човек, който да я изговаря с ударение на "и"-то.
Басимумаматастара.![]()
![]()
Това е заради англоезичното влияние. На английски си е на А. Нашият език е богат - има да се учим цял животПървоначално публикувано от IvO™
![]()
И от мене същото възклицание,е сеа гледах в правописен речник и е дадено "трафИк"Първоначално публикувано от IvO™
![]()
не бъркайте моля Ви се литературата с правописен и правоговорен Бългаски език !
Спорите за различни неща ! ! !