Размисли за субтитри и звук
Всяка вечер като започна да гледам някой филм по родните ни телевизии изпадам в стресово състояния, почти всички са с някакъв нескопосан дублаж на български. Тъй като не мога да си обясня защо го правят реших да попитам тук във форума. Освен, че става много грозно и гадно не им ли излиза и по-скъпо да наемат някакви "артисти" за дублажа. Освен това трябва режисьор, тон оператор и т,н. До тук добре, но крайния резултат според мен е отчайващо лош. Губи се връзката с артиста, изчезват някои звукови ефекти и още много отрицателни според мен неща. Нямам си на идея, но дали много ще се оскъпи излъчването на някой филм едновременно с дублаж и субтитри. Нали при цифровата телевизия може да се избира звуковия поток, а субтитрите да се пускат или спират по желание.
Re:Размисли за субтитри и звук
То и преводите на субтитрите на някои филми/игрални, документални/ са едни, че направо ми идва да застрелям преводача. Направо да помисли човек, че не наемат професионален преводач, ами направо ги взимат сайтовете за субтитри.
Re:Размисли за субтитри и звук
Темата дали един филм да бъде със дублаж или със субтитри е въпрос на предпочитание.
Предполага се,че когато филма е озвучен няма да се налага да се четат субтитрите.И действително е така, по добре човек да гледа и слуша отколкото да чете .Защото самото четене натоварва самото гледане , хем да четеш, хем и да гледаш.Така човек по добре възприема филма.Колкото и да е дразнещо според някой. Мое лично мнение е,че с дублажа е по добре, защото ако е например сериал, човек може да си върши и друга работа и само да слуша.:)
Re:Размисли за субтитри и звук
Стига да не е дублиран от "артистите" озвучаващи сериали. То един патос, едни "вживявания", получава се чисто нов филм, пародия на оригинала. Дори без превод бих го предпочел, отколкото с подобен, поне ще се насладя на играта на артистите, гласовете, ефектите. Със сигурност ще изпусна много, но поне ще гледам Кино.
Re:Размисли за субтитри и звук
И аз се дразня, особено на предаванията по Discovery channel...
Re:Размисли за субтитри и звук
Вариантите подредени
1. Най-добър - пълно озвучаване на филма /ефекти и диалози/ като в германските телевизии
+ запазват се всички звукови ефекти
+ не се отвлича вниманиетона зрителя
- скъп вариант
2. Добър - субтитри
+ запазват се всички звукови ефекти
+ евтин вариант
- грешни и непълни преводи
- отвлича се вниманишето от картината
3. Лош - дублаж
- губят се звуковите ефекти
- губи се тона на оригиналният диалог
+ евтин вариант
Re:Размисли за субтитри и звук
Цитат:
Първоначално публикувано от Dominator
И аз се дразня, особено на преданията по Discovery channel...
Discovery има и английски звуков поток. Е, вярно, няма как да има субтитри тогава, но ако знаеш езика е ОК.
Re:Размисли за субтитри и звук
Цитат:
Първоначално публикувано от deian
Discovery има и английски звуков поток. Е, вярно, няма как да има субтитри тогава, но ако знаеш езика е ОК.
При N3 няма такава опция...
Re:Размисли за субтитри и звук
Абе след като във форума има вътрешни хора от телевизионните оператори, можете ли да кажете на тия идиоти, дето превеждат Фарскейп по AXN Sci-Fi че не се пише "Идва Капитан Крейс" или "Къде е Лейтенант Еди-кой-си", защото малкото име на Крейс не е Лейтенант, а в българският език военните звания, и не само те, не се пишат с главна буква. Освен това не се пише "Двигателят ще прегрей след 10 минути" и прочие.
Такъв дебилен превод не съм виждал от не знам колко време... български не знаят, седнали английски да превеждат...
Re:Размисли за субтитри и звук
Цитат:
Първоначално публикувано от Eddie
Такъв дебилен превод не съм виждал от не знам колко време... български не знаят, седнали английски да превеждат...
+1