Резултати от 1 до 10 от общо 10

Размисли за субтитри и звук

Сподели във Facebook Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn
  1. abv
    abv е офлайн
    Member
    Тук е от
    Jul 2002
    Мнения
    459
    #1

    Размисли за субтитри и звук

    Всяка вечер като започна да гледам някой филм по родните ни телевизии изпадам в стресово състояния, почти всички са с някакъв нескопосан дублаж на български. Тъй като не мога да си обясня защо го правят реших да попитам тук във форума. Освен, че става много грозно и гадно не им ли излиза и по-скъпо да наемат някакви "артисти" за дублажа. Освен това трябва режисьор, тон оператор и т,н. До тук добре, но крайния резултат според мен е отчайващо лош. Губи се връзката с артиста, изчезват някои звукови ефекти и още много отрицателни според мен неща. Нямам си на идея, но дали много ще се оскъпи излъчването на някой филм едновременно с дублаж и субтитри. Нали при цифровата телевизия може да се избира звуковия поток, а субтитрите да се пускат или спират по желание.

  2.  
     
  3. Junior Member
    Тук е от
    Oct 2003
    Мнения
    117
    #2

    Re:Размисли за субтитри и звук

    То и преводите на субтитрите на някои филми/игрални, документални/ са едни, че направо ми идва да застрелям преводача. Направо да помисли човек, че не наемат професионален преводач, ами направо ги взимат сайтовете за субтитри.

  4. Novice
    Тук е от
    Feb 2012
    Мнения
    6
    #3

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Темата дали един филм да бъде със дублаж или със субтитри е въпрос на предпочитание.
    Предполага се,че когато филма е озвучен няма да се налага да се четат субтитрите.И действително е така, по добре човек да гледа и слуша отколкото да чете .Защото самото четене натоварва самото гледане , хем да четеш, хем и да гледаш.Така човек по добре възприема филма.Колкото и да е дразнещо според някой. Мое лично мнение е,че с дублажа е по добре, защото ако е например сериал, човек може да си върши и друга работа и само да слуша.

  5. Member
    Тук е от
    Dec 2004
    Живее в
    София - Младост
    Мнения
    171
    #4

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Стига да не е дублиран от "артистите" озвучаващи сериали. То един патос, едни "вживявания", получава се чисто нов филм, пародия на оригинала. Дори без превод бих го предпочел, отколкото с подобен, поне ще се насладя на играта на артистите, гласовете, ефектите. Със сигурност ще изпусна много, но поне ще гледам Кино.

  6. Infraction Users
    Тук е от
    Sep 2011
    Мнения
    2,116
    #5

    Re:Размисли за субтитри и звук

    И аз се дразня, особено на предаванията по Discovery channel...

  7. Senior Member Аватара на hristoslav2
    Тук е от
    Jun 2008
    Живее в
    Варна
    Мнения
    41,426
    #6

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Вариантите подредени

    1. Най-добър - пълно озвучаване на филма /ефекти и диалози/ като в германските телевизии
    + запазват се всички звукови ефекти
    + не се отвлича вниманиетона зрителя
    - скъп вариант
    2. Добър - субтитри
    + запазват се всички звукови ефекти
    + евтин вариант
    - грешни и непълни преводи
    - отвлича се вниманишето от картината
    3. Лош - дублаж
    - губят се звуковите ефекти
    - губи се тона на оригиналният диалог
    + евтин вариант

  8.  
     
  9. Moderator
    Тук е от
    Nov 2006
    Мнения
    5,563
    #7

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Цитат Първоначално публикувано от Dominator
    И аз се дразня, особено на преданията по Discovery channel...
    Discovery има и английски звуков поток. Е, вярно, няма как да има субтитри тогава, но ако знаеш езика е ОК.

  10. Infraction Users
    Тук е от
    Sep 2011
    Мнения
    2,116
    #8

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Цитат Първоначално публикувано от deian
    Discovery има и английски звуков поток. Е, вярно, няма как да има субтитри тогава, но ако знаеш езика е ОК.
    При N3 няма такава опция...

  11. Senior Member
    Тук е от
    May 2001
    Мнения
    1,765
    #9

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Абе след като във форума има вътрешни хора от телевизионните оператори, можете ли да кажете на тия идиоти, дето превеждат Фарскейп по AXN Sci-Fi че не се пише "Идва Капитан Крейс" или "Къде е Лейтенант Еди-кой-си", защото малкото име на Крейс не е Лейтенант, а в българският език военните звания, и не само те, не се пишат с главна буква. Освен това не се пише "Двигателят ще прегрей след 10 минути" и прочие.
    Такъв дебилен превод не съм виждал от не знам колко време... български не знаят, седнали английски да превеждат...

  12. Member
    Тук е от
    Dec 2004
    Живее в
    София - Младост
    Мнения
    171
    #10

    Re:Размисли за субтитри и звук

    Цитат Първоначално публикувано от Eddie
    Такъв дебилен превод не съм виждал от не знам колко време... български не знаят, седнали английски да превеждат...
    +1

Сподели във Facebook Сподели в Google Plus Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn

Подобни теми

  1. Размисли и страсти
    От nmdimitrov във форум Хладилна техника
    Отговори: 1
    Последно: 04-01-15, 23:09
  2. Размисли и страсти с hP_Pavilion
    От hP_Pavilion във форум Климатици Daikin
    Отговори: 289
    Последно: 18-09-10, 23:29
  3. Бай Стамат или малко размисли...
    От DarkRose във форум Дъра-Бъра
    Отговори: 16
    Последно: 02-12-05, 22:58
  4. Разминаване на звук и субтитри
    От mike_bg във форум Музика, филми и театър
    Отговори: 2
    Последно: 28-08-03, 03:46
  5. /съвети, малко мнения и размисли.../
    От DarkRose във форум ИГРИ
    Отговори: 2
    Последно: 07-06-01, 19:04

SetCombG.com
SetCombG.com е портален сайт и Форум за битова техника, телевизори, климатици, лаптопи и смартфони, създаден през 1999 година.
Заедно сме над 20 години!
Следвай ни
Горе