-
onlne prevodach
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">цитат:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">e, с какво си съгласен? Че и PROMT не се справя със задачата? А ако смяташ, че задачата е толкова лесна, защо не направиш една такава програма?
<div align="right">оргинално мнение на ll</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Ще го кажа с други думи, защото явно говорим на различни езици.
<font color="yellow">Руските преводачи </font id="yellow">правят превода почти професионален и са на една карачка от съвършенния превод. Българските преводачи се справят абсолютно незадоволително. Много са добри на късите и стандартни изречения. На среднодългите и по-сложни изречения се дънят, а на дългите и заплетени изречения се получава вместо превод комикс и то достоен за Бени Хилл и/или мистър Бийн, може би и за Джим Кери. Това "нещастие" не се случва на преводачите от фамилия Сократ. Аз зная няколко езика, но повечето от тях ги зная, както китайците знаят български, за това ми се налага да ползвам активно преводачите от фамилията Сократ. По ми е лесно да превеждам от европейски езици на руски, за да ги разбера на български, отколкото да кажем българските преводачи. Защо мислиш е така ? Ми ако бяха много хубави, щях да ги ползвам тях (българските).
Е, айде да кажа и една добра дума за българските преводачи. Ами благодарение на калпавият им превод, аз се принуждавам да си разширявам и задълбочавам знанията за другите световни езици [:D]. Също така, понеже съм разочарован от калпавите преводи на българските преводачи, много често ми минава мисълта да поработя по въпроса, но не ми е това работата, занимавам се с доста по-интересни неща. [:)]
-
onlne prevodach
привет...
Руските преводачи ... правят превод за малко... мъничко по ... големичък пазар...
(щот дори М$ локализираха windows за пазара им и цена спрямо тях...което не направиха за БГ пък [:(!] ) :)
пък нашТе префодни [:o)] програмки... /само за речници се сещам/ са само речници... Бултра не става за нешТо повече от "Дословен превод" ... сори ама я изтрих отдавна щото опитах само да пусна превод от хелпа на WinXP после смях смях....
сори ама наи много ми хареса на http://webtrance.skycode.com превода... пък съм си с ie6....
но Но нО НО ... както каза ru-boy наи готинкото е това че ни карат да си припомняме разни езици дето сме ги учили /поне малко/ в училище ;)
/ama che tup forum... maloji mi se da se registriram/
-
onlne prevodach
ru_boy, пусни следните изречения през любимия сократ:
the plane took off.
the computers are up.
leave the window up.
suspected terrorist's will details final wishes.
they screwed me.
he screwed the bolt.
we were up all night.
Пак ще ти подскажа -- предполагам, знаеш български доста по-добре от руски, и всички грешки в българския превод са много по-забележими за теб...
-
onlne prevodach
Добре. Българските преводачи са по-добри. Казвам го само, за да спрем спора.
-
onlne prevodach
ru_boy, не твърдя това. Твърдя, че руските преводачи са с две идеи по-добри от нашите, но не повече.
-
onlne prevodach
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">цитат:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">ru_boy, не твърдя това. Твърдя, че руските преводачи са с две идеи по-добри от нашите, но не повече.
<div align="right">оргинално мнение на ll</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Ми нали и аз това споделях, до сега. Много би ми се искало българските да са по-добри, но не са. Пресен пример е последната преводачка с име translo. Ми тя вместо да превежда, създава електронен вариант на вестник "Смях". Мисля, че за създаването на един е-преводач са нужни усилията на програмист, лингвист и литератор, най-малко. Проблема на българските е-преводачи е, че се правят само от един програмист ентусиаст, а не от екип, който да обхваща почти цялата материя.
-
onlne prevodach
@topic
Promt online translation:
www.translate.ru
Във повечето случаи превежда текста доста близо до истината.
BTW 99-та година се опитах да налея една книжка в Magic Goodey. Машината ми се замисли дълбоко - тогава беше целерон на 266 с 64 памет и след десетина минути ми избълва около 300 страници превод. Превода беше сравнително разбираем - можеше да се улови основния смисъл.
-
onlne prevodach
Задачата:
MSNBC News
Israel-Syria tensions escalate
Slow response to CIA leak inquiry
Alleged ID theft clan on the run
Slate: Opinion & Commentary
How do you pick a new pope?
ESPN Sports
Quickie: Loveable Losers are winners
Kobe defense strikes out again
Graf gives birth to second child
Преводът на вашата заявка е:
Новини на MSNBC
Напреженията на Израел - Сирия се увеличават
Бавен отговор на запитване на теч на ЦРУ
Предполагаема фамилия за кражба на идентификация в неизвестност
Плоча : мнение и коментар
Как взимате нов папа ?
ESPN играе
QUICKIE : губещите на LOVEABLE са победители
Защитата на KOBE отива отново
GRAF ражда второ дете
-
onlne prevodach
Докато не се измисли свестен алгоритъм на българския език, преводач няма да има
А това не се прави от колектив от трима само
Нужно е много работа в екип от математици, лингвисти, литератори и чак накрая програмисти
Защото програмирането е малка част от информатиката
П.С. Според мои познати преводачи online или offline преводачите от и на англиски, френски и немски са същата боза, въпреки огромния пазар
-
onlne prevodach
Това май съм го казвала вече, но...
Добрият "преводач", без значение за какъв език говорим, би граничил с изкуствен интелект. Помислете.
Впрочем, "механично" се превеждат по-лесно езици с повече специфики - да кажем френския.
Но, както беше казал ДК и-аз-не-си-спомням-кога - добра преводачка познавам, само 5 лева на страница, satisfaction guaranteed [:D]
-
onlne prevodach
ValBo, нещо си противоречиш, защото по чуждите преводни системи работят именно такива екипи от математици, лингвисти и литератори, пък както сам казваш "са същата боза"!
-
onlne prevodach
Web Transe интегрира ли се в Opera 7.20?
-
onlne prevodach
Profita, WebTrance може да работи като прокси-сървър, и съответно -- със всеки браузер. Ако питаш дали има бутон както е в Internet Explorer, отговорът е, че няма.
-
onlne prevodach
Какво би следвало да означава това, че няма бутон? Липсата му пречи ли на нормалното функциониране с Opera?
-
onlne prevodach
В Internet Explorer, с натискане на бутона се превежда текущата страница.
С Opera, трябва първо да се стартира WebTrance, и Opera да е настроена да работи с него, след което всяка отворена страница бива преведена от WebTrance.
С други думи, ползването с Opera е по-сложно.