Здравейте,
Това би трябвало да е мястото, където ще мога да получа експертна помощ при превода на термини, свързани с климатичните системи. Надявам се да можете да ми помогнете. Термините и изреченията са от софтуера за изграждане на климатични системи на Mitsubishi. По-долу са някои от термините, които ме затрудняват:
1. End Cap ("Fill all empty ports in current System with End Cap units") / Add End Caps
--- Пиша го като "тапа", но едва ли е точно това.
--- "Постави тапа ??? на всички празни (отворени/неизползвани ?) портове (отвори ?) в текущата система." / "Добави тапи".
* Допълнение: Преди малко ходих до магазина/сервиз за климатици до вкъщи и питах служителите там как му се казва на български на това чудо. Даже ми го показаха, но не бяха сигурни как му се вика - тапа, капачка, запушалка...
2. DOAS (Dedicated Outside Air System) --- DOAS (Специализирана система за външен въздух)
3. Cooling discharge air conditions ("Cooling discharge air conditions and sensible capacity are for reference only - minimum achievable cooling discharge air conditions will not be lower than the minimum selectable control discharge set point of 50°F dry bulb.")
--- Условията за въздуха при охлаждане и осезаемата мощност са само за справка - минималните достижими условия за въздуха при охлаждане няма да бъдат по-малки от минималната зададена температура за избираемо управление от 50°F при сух термометър. ????
4. Twinning ("No space to accommodate twinning at this port.")
--- Няма място за добавяне на съединител ??? към този порт.
Има и други, но нека първо с тези се справим