Bulgarian Interface pack ?
Добре де, имам проблем с тази глупост, от която наистина няма никаква полза. Инсталирах го по погрешка отново /беше наименуван файла с друго име/. Деинсталатора не работи, а искам да го разкарам. Дава грешка, която съм виждал и при други потребители на този пек. Някой, ако има решение, да казва.
Bulgarian Interface pack ?
ru-boy,
Пробвах това, което беше предложил, но нищо не стана. Отново всичките потребители са на български.
Bulgarian Interface pack ?
Драги/а Profita,
Темата я четох, но ти (пък и който и да е друг) трудно би ме убедил/а, че човек <u>незнещ</u> (добре) български може да превежда СМИСЛЕНО от друг език, та бил той дори и компютърджия !!!
Въпроса опира до това в състояние ли си да преведеш даден текст/абзац/изречение/дума като придадеш СЪЩИЯ СМИСЪЛ/ИДЕЯ на съответния език или <font color="blue">не</font id="blue"> си. Професия, възраст, пол, футболни пристрастия [:D] тук НЕ играят роля.
Нищо лошо няма преводачът/ите да се консултират с трето лице по въпроси с които не са наясно.
Но да се прави нещо от човек дето и понятие си няма съм твърдо "<u>против</u>".
Човек дето не умее да шофира, ако рече да се прави на рейсаджия може бая пътници да пострадат от неговото самонадеяно хрумване.
По същия начин се ОСАКАТЯВАТ езика и <s>потребителите</s> юзерите принудени да ползват "грамотни" преводи.
Bulgarian Interface pack ?
Уважаеми/а/ А.Н.,
Тезата, която защитавате противоречи на здравата логика. Обърнете внимание на обосновката си. Аз нямам намерение и не намирам смисъл да твърдя,
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">че човек незнещ (добре) български може да превежда СМИСЛЕНО от друг език</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
В нашия случай не бихме възложили една такава отговорна задача на не дотолкова грамотен индивид. Всъщност къде видяхте, че говоря за подобен род хора?
Ако трябва да се самоцитирам, с цел да поясня отново ще прозвучи така:
"Много по лесно и точно ще бъде извършен превод от компетентен по въпроса човек, в едно със знанията му по съответния език" Което трябва да Ви говори, че не изключвам ни най-малко едното от другото.
Извинете моето скромно мнение, но никак не мога да се съглася, че даден софтуерен продукт ще се превежда на фона на литературно произведение, в което се търси същия смисъл и идея, както твърдите Вие. Въпроса опира до функционалността на дадена опция, меню, подменю и т.п, а не до дълбокомисления, точен и конкретeн превод от един език на друг. Подчертавам - търси се най-близката отговаряща дума, която най-точно би заместила аналогията на чуждоезиковата дума/фраза определяща нейното действие на технологична основа.
И последно. Как смеете да слагате етикет "човек дето и понятие си няма" на компютърните специалисти?! Нима отричате факта, че са налице такива с много добри познания по английски език?! Защото говорим конкретно за тях и тяхния принос в превода. Тук изключвам незнаещи и неможещи. Говорим за хора, които имат ориентация и в езика и в технологията.