<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">цитат:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">e, с какво си съгласен? Че и PROMT не се справя със задачата? А ако смяташ, че задачата е толкова лесна, защо не направиш една такава програма?
<div align="right">оргинално мнение на ll</div id="right">
Ще го кажа с други думи, защото явно говорим на различни езици.
<font color="yellow">Руските преводачи </font id="yellow">правят превода почти професионален и са на една карачка от съвършенния превод. Българските преводачи се справят абсолютно незадоволително. Много са добри на късите и стандартни изречения. На среднодългите и по-сложни изречения се дънят, а на дългите и заплетени изречения се получава вместо превод комикс и то достоен за Бени Хилл и/или мистър Бийн, може би и за Джим Кери. Това "нещастие" не се случва на преводачите от фамилия Сократ. Аз зная няколко езика, но повечето от тях ги зная, както китайците знаят български, за това ми се налага да ползвам активно преводачите от фамилията Сократ. По ми е лесно да превеждам от европейски езици на руски, за да ги разбера на български, отколкото да кажем българските преводачи. Защо мислиш е така ? Ми ако бяха много хубави, щях да ги ползвам тях (българските).
Е, айде да кажа и една добра дума за българските преводачи. Ами благодарение на калпавият им превод, аз се принуждавам да си разширявам и задълбочавам знанията за другите световни езици [:D]. Също така, понеже съм разочарован от калпавите преводи на българските преводачи, много често ми минава мисълта да поработя по въпроса, но не ми е това работата, занимавам се с доста по-интересни неща. []
Руските преводачи ... правят превод за малко... мъничко по ... големичък пазар...
(щот дори М$ локализираха windows за пазара им и цена спрямо тях...което не направиха за БГ пък [!] )
пък нашТе префодни [)] програмки... /само за речници се сещам/ са само речници... Бултра не става за нешТо повече от "Дословен превод" ... сори ама я изтрих отдавна щото опитах само да пусна превод от хелпа на WinXP после смях смях....
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">цитат:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">ru_boy, не твърдя това. Твърдя, че руските преводачи са с две идеи по-добри от нашите, но не повече.
<div align="right">оргинално мнение на ll</div id="right">
Ми нали и аз това споделях, до сега. Много би ми се искало българските да са по-добри, но не са. Пресен пример е последната преводачка с име translo. Ми тя вместо да превежда, създава електронен вариант на вестник "Смях". Мисля, че за създаването на един е-преводач са нужни усилията на програмист, лингвист и литератор, най-малко. Проблема на българските е-преводачи е, че се правят само от един програмист ентусиаст, а не от екип, който да обхваща почти цялата материя.
Във повечето случаи превежда текста доста близо до истината.
BTW 99-та година се опитах да налея една книжка в Magic Goodey. Машината ми се замисли дълбоко - тогава беше целерон на 266 с 64 памет и след десетина минути ми избълва около 300 страници превод. Превода беше сравнително разбираем - можеше да се улови основния смисъл.
ValBo, нещо си противоречиш, защото по чуждите преводни системи работят именно такива екипи от математици, лингвисти и литератори, пък както сам казваш "са същата боза"!
Profita, WebTrance може да работи като прокси-сървър, и съответно -- със всеки браузер. Ако питаш дали има бутон както е в Internet Explorer, отговорът е, че няма.
В Internet Explorer, с натискане на бутона се превежда текущата страница.
С Opera, трябва първо да се стартира WebTrance, и Opera да е настроена да работи с него, след което всяка отворена страница бива преведена от WebTrance.