Реших на напиша суб за Dodgeball, защото не мога на намеря никъде. Само дето незнам как. Моля някой да ми каже с коя програма се пишат. Мерси.
Реших на напиша суб за Dodgeball, защото не мога на намеря никъде. Само дето незнам как. Моля някой да ми каже с коя програма се пишат. Мерси.
Първо, искам да ти благодаря за желанието. Но преди да започнеш, погледни http://subs.unacs.bg/ib/index.php?showtopic=806 тази тема, субтитрите за "Големи топки" са почти готови и скоро ще бъдат достъпни. Предлагам ти да разгледаш форума http://subs.unacs.bg/ib/index.php? на subs.unacs.bg - Българският форум за субтитри, там ще намериш отговор на твоя въпрос, а ако имаш желанието и възможността да преведеш някой филм - всички участници във форума ще ти бъдат благодарни. []
Номера става лесно... или поне при мен е така. Изтегляш си субтитрите на английски (или немски ако го разбираш повече) и гледаш на всеки ред какво пише, превеждаш си го и го записваш на мястото на рапликатак оято е на английски (немски). Най-удобно е ако времето на субтитрите е във frame rates, а не в мин и сек. Горе долу в това се изразява цялата философия. После е добре да направиш една редкация на написаното защото все някъде може да си допуснал някоя грешка.
Можеш да използваш Subtitle workshop.
В случай че искаш да превеждаш съществуващи субтитри, програмата отваря видеофайла и наличните субтитри в два отделни прозореца. Маркираш даден ред и той се показва в самостоятелен прозорец, като в съседен до него е предвидена възможност да напишеш твоя превод. Можеш да експортираш субтитрите в различни формати.
Ако ще превеждаш репликите от филма, също има богати възможности, но е малко по-сложно. Има доста неща, с които трябва да се съобразяваш. Много полезни съвети се намират в дадения по-горе линк.
Програмата върши отлична работа, само хубаво прецени възможностите си за превод, че иначе ще е излишен труд. []
И варианта на Jenny става. Моя по-принцип е по-хамалския ама доста филми съм превел по него начин. Въпрос на избор е. И наистина си прецени възможностите най-вече в способността ти да превеждаш верно, достатъчно изцепки чета като гледам филми.
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote"> Моя по-принцип е по-хамалския ама доста филми съм превел по него начин. Въпрос на избор е.
<div align="right">Originally posted by Black Genesis*-*25/10/2004*:* 15:16:59</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
offtopic//
<font color="blue">Black Genesis, твоят начин има един недостатък - не се вижда оригиналния видеофайл и по-важно - не се чува звука[]. Случвало ми се е субтитри на английски език да не отговарят на оригиналната реплика. Да не говорим за ролята на контекста... </font id="blue">
Имаш право. И въпреки това преводите ми са добри. Даже доста. За пример - "Shanghai Noon".