-
Нескопосани преводи
GGG няма лошо в това да се разделят субтитрите на начинаещите и на старите кучета само дето има един проблем : субтитрите на първите имат сериозен превес. Тъй като преводите са калпави и ги правят за ден-два не им ве проблем да бълват по 5-6 превода на седмица. Тъй че кажи как ще различаваме хубавите субтитри от гадните?
А пък като цяло преводите които се правят на български и се разпространяват в нета са отчайващи. Може и да трябва да им се отблагодарим за труда ама то техните преводиса подигравка. То и аз съм превеждал филми ама поне гледам преводите да са на ниво, ако искате вийте субтитрите за Shanghai Noon и ще разберете за какво става въпрос.
Т'ва е от мен.
-
Нескопосани преводи
Вчера гледах един филм и субтитрите не бяха лошо преведени, а направо въвеждат зрителя в пълна заблуда. Интересното е, че грешките бяха на елементарни места, а в трудните части беше отлично преведен. Само, че от такива грешки зрителя гледа филма в пълна заблуда, защото субтитрите не са лошо, а направо грешно преведени и това води до пълни неразбиране на филма. Уважавам това, че този, който превежда се е хванал на добра воля, но все пак като правиш нещо го прави като хората или изобщо не го прави. Така наистина се обезценяват хубави филми.
-
Нескопосани преводи
Sunny ако искаш да видиш наистина калпави субтитри трябва да ти дам тия които имам към 2 Fast 2 Furious. Едно че не са предведени напълно (някъде около 20-25% да са преведени) и друго че на някои места превода толкова се различава от това което се говори че незнам как им е хрумналo да ги напишат.[?]
-
Нескопосани преводи
Black Genesis, zабравих да кажа, че филмът се казва "As good as it gets". Имаше един момент, в който мъжът пита жената на колко години е, а превода беше " На колко години е кучето?". А в един друг, момиче имаше среща ( на английски е date ) - преводът беше, че момичето нямало да отиде на датата....айде иди разбери за каква дата става дума[}:)]
-
Нескопосани преводи
Sunny имаше една реплика в 2 Fast 2 Furious: "Show me what you'vе got" и беше преведена: "Да ускоравяме". Тоя превод минал и заминал покраи превилния. Който не знае английски, честитка, тия които знаят поне ще се оправят.
-
Нескопосани преводи
филмът: Detonator
репликата: You are welcome
преводът: Тук си доброволно
който си познае превода има едно "Yu ar weri gud inturpretur, diud" от мен.
-
Нескопосани преводи
[:(!]А кефите ли се, когато в една комедия не е преведена нито една шегичка?[:(!][}:)]
-
Нескопосани преводи
бях се зарекъл да не гледам "Приятели" по bTV ама една жена ме съблазни та гледах:
"Geology rocks!" - превод: "геоложки камъни"
Субтитрите в интернет, които са правени вероятно от някой пубер, са много по-близо до истината от скриптовете по телевизията, за които се плащат яки пачки...дано тези деца един ден да работят в медиите и да могат хората да разбират всъщност за какво става въпрос във филмите :)
-
Нескопосани преводи
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">бях се зарекъл да не гледам "Приятели" по bTV ама една жена ме съблазни та гледах:
"Geology rocks!" - превод: "геоложки камъни"
Субтитрите в интернет, които са правени вероятно от някой пубер, са много по-близо до истината от скриптовете по телевизията, за които се плащат яки пачки...дано тези деца един ден да работят в медиите и да могат хората да разбират всъщност за какво става въпрос във филмите :)
<div align="right">Originally posted by laMARTIN*-*31/01/2004*:* 08:54:14</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Не че ми е работа...ама как става това съблазняването с гледане на филми?[:D]
-
Нескопосани преводи
Вече не можеш да изгледаш един филм като хората с приятели.И на мен на момети направо ми се е случвало да откачам от оригиналноста на превода.Маса бози съм гледал с превод по простата причина,че повечето ми приятели не се оправят иначе, въпреки че учат в езикови гимназии.Сносен превод се намира в 1 от 20 случая.Аз не знам тея хора как не ги е срам да си пишат имената на края на субтитрите.На моменти определено се получава забавно - пример:
В Терминатор 3 бате Арни казва - "TX is designed to terminate other cybernetic organisms"
Превод - "ТХ е програмиран да унищожи останалите седем указани организма" <img src=images/speech/icon_speech_ugh.gif border=0 width=23 height=15>
Замислете се какво ни чака в утрешния ден,в поредния филм,в поредния готин филм със "готини" субтитри...побиват ме тръпки от очакване на непознатото...
-
Нескопосани преводи
СТРАХОТНИ СА СУБТИТРИТЕ ТРЯБВА САМО НЯКОЙ ДА ГИ ЧЕТЕ И ПРОВЕРЯВА В РЕЧНИКА НАПРАВО ЩЕ СЕ РАЗБИЕ ОТ СМЯХ(А ЗА ДРУГИТЕ КОИТО РАЗБИРАТ МОЖЕ И БЕЗ ТОВА)
А ЗА ТОВА КОЕТО КАЗАХ ЗА РАЗДЕЛЯНЕТО НА СУБТИТРИТЕ ЗА НАЧИНАЕЩИ И НАПРЕДНАЛИ ( за Black Genezis ) Например да се отдели специално място за тях и да им се дадат пароли за тези които заслужават да могат да ги покажат Това ще гарантира качеството.Да се влючат и тези които управят субтитрите и те заслужават да се включат.Трябва и да има класация за най-*****ски субтитри АЗ сам заааа.
-
Нескопосани преводи
съжалявам, че вадя тази тема от праха, но просто не издържах - гледах The Reckoning.
искрен съвет към всички ви - не го гледайте с настоящите субтитри (37 703 или близка на тази големина)! рискувате да останете разочаровани от един определено добър филм. не просто защото са нескопосани субтитрите, а защото на места смисълът се обръща точно на 180 градуса и човек започва да се чуди аджеба какво става на екрана, щом казват съвсем различно
<font color="red">ПИСНА МИ ОТ НЕКАДЪРНИЦИ!</font id="red">
-
Нескопосани преводи
Много са нискоинтелигентите индивиди без знания по английски, които се радват на подобни преводи, както са и много преводачите, които покриват техните изисквания :)
-
Нескопосани преводи
ами превеждайте вие и си направете сайт с качествени субтитри за всички филми и обещавам само от там да тегля.
-
Нескопосани преводи
Това наистина е несериозна работа което се прави. Аз правил субтитри за един единствен филм. Принцесата на разбойниците или нещо подобно. Имах буквалният превод от един познат който го беше дръпнал от нейде си и още не го беше пуснал в БГ пространството. Отне ми повече от седмица само да въведа текста и да направя редакция за половината филм. Реазултата беше много добър, макар той да реши да замине на някъдеси и завлече останалата част от превода. Трябва си много време за да се направят субтитри за един филм качествени. Виждал съм как и в студийни условия се правят субтитри за филми. Трябва много интелект, знания и култура за да се пресъздаде казаното на друг език. Искам само да попитам понеже много пъти не намирам събтитри за някой филм. Можете ли да ме упътите към място където се намират оригинални субтитри на английски?