-
Нескопосани преводи
Ще ви цитирам едно съобщение до един потребител, чийто псевдоним дори, ще оставя анонимен.
Така ще разберете най-точно мнението ми по темата...
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">Така, значи, както казват хората: "човек обръща внимание предимно на негативните неща". Така и ти си обърнал внимание предимно на резките ми отговори в постовете ми.
Аз не пиша нищо излишно и не премислено до последната запетайка и точка в постовете си. Умишлено пиша с двусмислици за да провокирам мисловна дейност на няколко нива, но явно не си забелязал, че всячески се опитвах да помогна хората, които са ми направили впечатление като разумни, разсъдливи и интелигентни личности с потенциал. Винаги се стараех тактично да посоча грешките и чрез градивна критика да се постига все по-добър резултат занапред. Защото моето мнение е, че когато правиш нещо, то вложи всичко от себе си, отвори вратите на въображението си, импровизирай и се учи. Не знам дали си спомняш темата от форума на дата-та "Пътеводител на филмовия преводач". Тя беше създадена с идеалната цел да спомогне на младите ентусиасти да развият езиковите си умения, но също така културата си, интелекта и фантазията. Съмнявам се, че няма да се съгласиш, че последно изброените са дори по-важни от познанията в дадения език, от който се превежда. Смятам, че доста толерантно и никак не менторски поведох начинанието с единствената цел - качеството на преводите да се подобри. Това не стана, а темата я затриха. Търпението и толерантността ми прескочиха границите си.
Исках да кажа, че това е най-голямата ми болка.
Не, че някой ме е обидил. О, съвсем не. Тези, които ме познават, знаят, че майтапи и обиди търпя доста, но от хора, които съм счел за достойни за уважение, доказали се.
Боли ме най-много, че никой не обърна внимание на амбицията за постигане на нещо по-добро, не заплюването на труда ми.
Това, че не видях стремеж за самоусъвършенстване в никой от последните преводачи.
Горе изказаното изхожда и важи за огромно мое съжаление за всички сфери на живота ни днес.
Това е моето най-голямо разочарование. Подобно писмо написах и в отговор на [...], когато ме запита защо да не започна тук отново кампанията за "Пътеводителя...". Нямам сили вече и никой не обръща внимание.
Тъй като те уважавам, ще ти кажа същото и на теб.
Имате потенциал и доверие за да продължите тази идея.
Смятам, че има крещяща нужда от такава дискусия за помощ и в превода, и в оформянето и стилизирането, и в граматическата коректност на субтитрите. Аз се изморих, но ще помагам с каквото мога.
Take care & Keep The Faith!
Fozzy
P.S. Ако има някой не доразбрал, bold-вам само псевдонимите на уважаваните от мен потребители...</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Това е то!
-
Нескопосани преводи
Напълно съм съгласен с постовете по горе:безплатен обяд няма!
И много се чудя на накой от бас със какви очи ги критикувате????
-Еми аз видите ли перфекто си знам енглиш,обаче ме дразнят субтитрите[:D].....или пък неща от сорта Аз не че ги ползвам но да цитирам тук....
Извинявайте,но ако не сте живяли поне 5 години в Америка надали нямате проблем с"английския",особено от филми тип Бейли или такива от сорта на 51вия щат...или може би сте специалисти по кокни?честно казано ми е смешно...
-
Нескопосани преводи
Само едно нещо не мога да разбера. Мога да твърдя, че знам английски доста добре. Но примерно да гледам един фулм на английски без субтитри - честно казано няма да разбера и 50% от казаното. Как така тези които превеждат субтитрите допускат грешки на най-елементарните места, а са перфектни на доста трудни места в текста?
Не знам, може би едно е да слушаш и да си превеждаш - друго е да го имаш на хартия или друг носител и да имаш време и да осмислиш и да използваш речник.
-
Нескопосани преводи
@Sunny.
[:)] Отговотът е много прост. Тези грешки , за които споменаваш се допускат тогава, когато се прави превод, без да се гледа едновременно с това филма. Защото тогава не може да се усети подтекста на диалога или фразата. Превежда се буквално или не в смисъла който би трябвало.
-
Нескопосани преводи
@Pat
Не се бях сетила за това. Все пак си мислех, че като се хванеш да правиш нещо, би трябвало да го направиш като хората, а не "на килограм, все едно какво е качеството". Би било добре след превода на субтитрите да се изгледа филма заедно с тях и така лесно ще се хванат грешките. Но явно няма време или желание за това.
-
Нескопосани преводи
Мисля че всички се дразнят от нескопосани преводи на DivX филми, но още по-дразнещо е когато по ТВ също има такива. Друго място където това просто е недопустимо са менютата на мобилните телефони или например БГ пача на M$ ВИНДОВС.
Например в БГ менюто на една Nokia 3310, (предполагам че го има и при други модели,) "Call barring service" беше преведено като "Набери службата за блокиране" (аман от бисери), има много такива примери в това меню. Или на SE T68i "Data accounts" беше преведено като "Сметки данни", а във Windows технологията на MS за по-добро виждане на буквите на LCD екрани - "ClearType" е преведена от някой като "Изчистване на тип" и това не е единствения пример, (а доколкото си спомням MS са платили на българската фирма извършила превода 3 мил. $,) хубава работа ама българска! С горните примери искам да кажа че по този начин се орезилват световни марки заради нескопосани преводи и некадърни преводачи.
Аз лично нямам проблеми с английския, но предпочитам когато си пусна телефона или PC да виждам думи на родния си език, и много се дразня когато виждам нескопосано преведени текстове. Какво остава за потребителите които не разбират езика и разчитат на БГ менюто на телефона си или превода менютата във Windows?