-
Нескопосани преводи
не знам за вас, но на мен вече ми писна от калпави преводи на филми. нямам никакви проблеми да си гледам филмите на английски, защото така или иначе ползвам езика свободно, но само за секунда се поставям на мястото на хора, за които субтитрите са необходимост.
всъщност не е дори и така. когато гледам филм със субтитри на български аз рядко ги поглеждам така или иначе. но при всяко положение те ми влизат в полезрението и трудно може да се опише раздвоението, което настъпва в съзнанието, когато чуваш нещо, а четеш абсолютно друго. аз лично започвам от една страна да си превеждам това, което чувам ( а всеки знаещ език, знае, че от един момент нататък няма нужда да си превеждаш, защото осмисляш казаното на чуждия език, без да го превеждаш на матерния ). започвам да се чудя какво ли е искал да каже превеждащия и дали аз не изпускам някакъв аспект на сцената. което определено не е така.
имам един призив към всички, които по една или друга причина превеждат субтитри:
Или превеждайте както трябва, или просто не се захващайте!
писнало ми е да обяснявам на хора, с които в дадения момент гледам някой филм, че кретенската преведена реплика, която няма нищо общо с действителността, всъщност е еди-как-си...
аман от 15-16 годишни гимназистчета, които след първата си година в езиковата си мислят, че са шекспир, байрон и стивън кинг в едно... и аз съм завършил езикова гимназия, откакто се помня работя с езика, било то като основна или допълнителна дейност, понастоящем си вадя хляба и благодарение на езиковите си знания.
повярвайте ми, има мноооого хляб да ядете, докато "fluensi"-то ви стане "fluency"!
няколко примера, за да не съм голословен:
цялостните преводи на hulk, timecop2 и т.н. който ги е виждал - знае за какво говоря
в момента гледам Absolon, което е и сегашната причина да напиша това:
"rainforest" - непреведено
"airborne" - "Като първата глъдка въздух на новородено..." ( правописът е верен с оригинала )
кой знае какво ме чака по-нататък...
сигурно съм обидил някой, който превежда в свободното си време. сигурно някой си казва сега: "ами като не искаш да четеш субтитри - изключи си ги"... разберете, нищо не печелите, като качвате в нета калпави субтитри, само разваляте удоволствието на хората, които ще ги ползват и на всичкото отгоре спирате появата на истински качествени.
аз лично съм написал едни субтитри - единствените субтитри на български за Tron. други нямаше и досега не съм видял да има. вижте ги, ако някой има претенции за верността и стила - да ми се обади. далеч съм от мисълта, че съм най-знаещия чужди езици, но просто когато не разбираш нещо - не се захващай. ентусиазмът е хубаво нещо, но нека бъде подплатен със знания. в крайна сметка никой няма полза от лош продукт, какъвто и да бил той.
-
Нескопосани преводи
Fear донякъде си прав, но хора като мен, който не владеят езиците толкова добре(все пак уча в СМГ, не ми е това приоритет), предпочитам да гледам филма с калпави субтитри(не коментирам преводите) от колкото да не ги гледам ваобще, защото ако няма суб. аз не пускам филма.Гледането само на кадрите не ме кефи.И съм сигурен че не съм само аз така.
-
Нескопосани преводи
Az puk istinski se izkefih na prevoda na Willow (2CD-ta), tova be6e vurha - prosto doprinese za mnogo po dobro nastroenie vuv filma - 6edyiovur sa - mai gi svalih ot DVD.Box
-
Нескопосани преводи
НАПЪЛНО.. 1000% съм съгласен с FearMe и съвсем съзнателно вадя тази тема отново отгоре с моята публикация.
Повечето субтитри са ТРАГЕДИЯ и аргументът "по-добре калпаво, отколкото нищо" не е съвсем правилен. Когато гледате един филм с напълно неверен превод вие просто губите много и всичко се изопачава. Изобщо не мога да разбера защо хора се захващат да превеждат, когато не знаят английски... едва ли е за чест и слава, защото така те само стават за резил - особено като гордо си лепнат "преведено от.." някъде по филма. Моля ви хора, мерете си възможностите и не се излагайте.
"Fatherhood" НЕ означава "татко Худ" !!!!!!!
-
Нескопосани преводи
Абе Fear какви ти 16-17 годишни гимназистчета...ти гледа ли Мис Свят - егати некадърниците, ами тегленето на жребия за Световното по футбол - превеждаха 3 към 1 (3 изречения пропускат, 1 превеждат калпаво). И мога да ти кажа що става така - защото езиковата гимназия пък и филологията не дават владеене на език като просто някой си ги е завършил - практиката му е майката ама за превод се плащат доста парици (казвам го, щото съм го работил), а париците не ходят при непознати, а само при наш'те хора [:|]
-
Нескопосани преводи
Не съм съгласен.
Като си добър с английския прави преводи за хората.
Не всички е задължително да знаем перфектно английски.
От много знаещи английски вече 2 години чакам да направят
превод на Бъч Касиди и Сънданс Кид.
Накрая взех та седнах и сам ги преведох - макар че знам 500думи.
Намерих и английски и руски и сръбски субтитри.
Превода ми може да е задоволителен - ама го харесаха
и гледам, че доста хора са го дръпнали.
Ако имаш желание седни и го преведи перфектно-всички
ще се радваме.
-
Нескопосани преводи
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">цитат:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">Не съм съгласен.
Като си добър с английския прави преводи за хората.
Не всички е задължително да знаем перфектно английски.
От много знаещи английски вече 2 години чакам да направят
превод на Бъч Касиди и Сънданс Кид.
Накрая взех та седнах и сам ги преведох - макар че знам 500думи.
Намерих и английски и руски и сръбски субтитри.
Превода ми може да е задоволителен - ама го харесаха
и гледам, че доста хора са го дръпнали.
Ако имаш желание седни и го преведи перфектно-всички
ще се радваме.
<div align="right">оргинално мнение на vassiljp</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Аз нямам нищо противтова ти да си гледаш филма със свои субтитри, колкото и лоши (или хубави) да са те. Когато тези субтитри се озоват в нета обаче нещата стават съвсем различни, защото си ги теглят хора, които действително не знаят езика и за тях филмът е изцяло това, което ти си превел. Цялото нещо се превръща в една лъжа и се съсипват понякога шедьорври на филмовото изкуство. Превеждайте каквото искате, но ако то не е качествено просто не го качвайте по сайтовете, за да страдат невинни.
Вчера пуснах на приятели Barton Fink. Един от тях не знаеше добре английски и затова изтеглих единствените български субтитри за филма, които намерих, на които отдолу гордо стоеше фразата: "корекция на субтитрите: MAVIDARK" . не знам кой е този идиoт, но се беше справил общо взето на нивото, на което се справя автоматичния преводач на google (може би не е случайно). Примери:
so long = толкова дълго (правилен превод - "Довиждане")
I am trying to make a difference = опитвам се да направя разлика (правилен превод: "опитвам се да променя нещата.."; "опитвам се да дам своя принос...")
и т.н. и т.н. Наложи се да махна субтитрите на 10-тата минута.
Кому е нужно всичко това?? Това са мислени реплики и колкото и невероятно да ви звучи, те са част от сюжета на филма. Много по-добре е да се знае, че определен филм все още няма превод на български, отколкото да излизат подобни глупости.
Трябва да знаете, че в английския език има неща, които се нарича "идиоматични изрази" - те всъщност изобилстват в него. Това са фрази, чието истинско значение няма нищо общо с буквалното значение на думите в тях. Онова, което искам да кажа за пореден път е - ако не знаете за какво става дума, не се пробвайте, или поне не го качвайте в интернет.
За съжаление написаното важи и за доста от преводите, показвани на голям екран, но това е друга тема.
-
Нескопосани преводи
-
Нескопосани преводи
Абсолютно съм съгласен с FearMe.Гледах скоро матрицата с единствените субтитри които намерих и като него ги спрях след десетата минута.
Цитирам момент от превода още в самото начало след репликата на героя:
"-Да го еба как да го преведа това, да несъм инженер."
Ами човече наистина неси и недеи!
-
Нескопосани преводи
хехе пишете така защото не сте гледали "Влакът беглец" с първите бг субтитри...
-
Нескопосани преводи
На тема субтири (Ужас[:(])(Но поне има на каво да се смеем [:p])
Но не трябва на всичко да да се нахвърляме върху неопитните.Следващият път могат и да направят добри субтитри.Не трябва да им убивавме удоволсвието че са направели нещо дори и то до не е толкова добро.Та нали не плащаме за това .А ако някой види калпави субтитри защо не ги поправи вместо да оплюва този който ги е направил а да му обсне за грешките.
За БГ сутитри сам определена да има .Дори да е калпаво те са си Наши субтитри на родният ни език.
Но защо не се разделят субтитрите на правени от начинаещи и специализирали вече (например:със статистика колко субтитри е написал)
И това е от мен.[:)][:)][:)]
-
Нескопосани преводи
напълно подкрепям GGG.........хубави лоши хората са положили труд безплатно ей тъй за едната идея дет са вика...........и този труд трябва да се уважава.........а на останалите ще кажа че когато седнат с огромните си езикови познания да превеждат по един филм на месец ей тъй на добра воля тогава да изказват такива крайни мнения...........
-
Нескопосани преводи
това за Матрицата Презареждане е вярно нялъде към края имаше нещо от сорта на "bla bla bla bla" изглежда на преводача не му е пукало много какво ще напише.Аз лично не гледам филми на PC поради тази причина и лошото качество в повечето случаи.Я си седни като човек пред телевизора да си видиш ефектите като хората на DVD-то със suround sound иначе какво ще видиш от филма (в почечето случай) за субтитрите като цяло ако не ти харесват просто ги махни а за тези които не ги разбират но си ги пускат и после не разбират нищо от филма и ми викат ама това е стршно тъп филм ми е много кофти ама как да му кажа че е не филма е кофти а субтитрите са лоши ама какво да кажа просто защото като чуя английския на администратора на мрежата и "без коментар" .Мисълта ми е че има много хора които разбират от PC ама с английския не са много на ти и са научили как стоят нещата при PC кое бутонче какво значи само дето при преводите не стоят така нещата там понякога една дума придобива много различни занчения
-
Нескопосани преводи
Абе не стига че някой е седнал да превежда ей така от добра душа, ами и се сърдите.Еми като се сърдите никой не ви задължава да теглите и субтитрите.Превеждайте си ги само да видите колко е лесно!
-
Нескопосани преводи
ай като сте големи познавачи на англииският дайте субтити за "Завръщането на краля" понеже няма никаде такива защото някои от (некадърниците) ще ги преведе и аз ще сам му благодарен