не знам за вас, но на мен вече ми писна от калпави преводи на филми. нямам никакви проблеми да си гледам филмите на английски, защото така или иначе ползвам езика свободно, но само за секунда се поставям на мястото на хора, за които субтитрите са необходимост.
всъщност не е дори и така. когато гледам филм със субтитри на български аз рядко ги поглеждам така или иначе. но при всяко положение те ми влизат в полезрението и трудно може да се опише раздвоението, което настъпва в съзнанието, когато чуваш нещо, а четеш абсолютно друго. аз лично започвам от една страна да си превеждам това, което чувам ( а всеки знаещ език, знае, че от един момент нататък няма нужда да си превеждаш, защото осмисляш казаното на чуждия език, без да го превеждаш на матерния ). започвам да се чудя какво ли е искал да каже превеждащия и дали аз не изпускам някакъв аспект на сцената. което определено не е така.
имам един призив към всички, които по една или друга причина превеждат субтитри:
Или превеждайте както трябва, или просто не се захващайте!
писнало ми е да обяснявам на хора, с които в дадения момент гледам някой филм, че кретенската преведена реплика, която няма нищо общо с действителността, всъщност е еди-как-си...
аман от 15-16 годишни гимназистчета, които след първата си година в езиковата си мислят, че са шекспир, байрон и стивън кинг в едно... и аз съм завършил езикова гимназия, откакто се помня работя с езика, било то като основна или допълнителна дейност, понастоящем си вадя хляба и благодарение на езиковите си знания.
повярвайте ми, има мноооого хляб да ядете, докато "fluensi"-то ви стане "fluency"!
няколко примера, за да не съм голословен:
цялостните преводи на hulk, timecop2 и т.н. който ги е виждал - знае за какво говоря
в момента гледам Absolon, което е и сегашната причина да напиша това:
"rainforest" - непреведено
"airborne" - "Като първата глъдка въздух на новородено..." ( правописът е верен с оригинала )
кой знае какво ме чака по-нататък...
сигурно съм обидил някой, който превежда в свободното си време. сигурно някой си казва сега: "ами като не искаш да четеш субтитри - изключи си ги"... разберете, нищо не печелите, като качвате в нета калпави субтитри, само разваляте удоволствието на хората, които ще ги ползват и на всичкото отгоре спирате появата на истински качествени.
аз лично съм написал едни субтитри - единствените субтитри на български за Tron. други нямаше и досега не съм видял да има. вижте ги, ако някой има претенции за верността и стила - да ми се обади. далеч съм от мисълта, че съм най-знаещия чужди езици, но просто когато не разбираш нещо - не се захващай. ентусиазмът е хубаво нещо, но нека бъде подплатен със знания. в крайна сметка никой няма полза от лош продукт, какъвто и да бил той.