Първоначално публикувано от
schweppes Здравейте,
нуждая се от помощ, тъй като не мога да се справя и нямам никаква идея на какво се дължи. Следвам упътването, но за съжаление резултата е незадоволителен... не излизат субтитри на БГ.
Субтитрите или не се четат /ANSI code/ или не излизат /UNICODE/.
Не мога да сменям езика на субтитрите при ползването на видеоплейъра. Просто такава опция /опций на дистанционното -> "набор символи"/ не се предлага в менюто...
фирмуер версия: 000.014.101.000.
Благорадя предварително
За моделите завършващи на 6 (2011 година), съществува възможност за пускане на субтитри на кирилица.
За 5-та, 4-та и 3-та серия (необходимо да се направи ъпгрейд на софтуера с последната версия):
1. Субтитрите трябва да са в същата директория и да имат абсолютно същото име като на филма.
2. Трябва да са в Unicode. Прекодирането става по следния начин:
a. Файла със субтитрите се отваря на компютър с помощта на текстов редактор, например Notepad.
b. Избира се File – Save as..
c. В прозореца който се отваря отивате на опцията Encoding. Tам първоначално би трябвало да видите ANSI. Променяте го на Unicode и запазвате файла така.
d. След това при отварянето на видеото и субтитрите по начина описан по-горе би трябвало да видите Кирилица без проблем.
3. Езикът за четене на субтитрите, настроен в менюто трябва да е АНГЛИЙСКИ, а не кирилица!!!! (При избор на кирилица не се показва нищо)
4. Заглавието трябва да е 1:1 със заглавието на филмовия файл. Проверете дали името на филма и субтитрите съвпадат до буква и символ.
5. След разпознаване на външната USB памет и стартиране на видео файла се натиска бутон „Subtitles” на дистанционното (намира се най-долу вляво). От появилото се меню се избира „Включване” с което субтитрите се активират.
Решението важи както за DivX, така и за MKV файлове! Обикновен XVID, със или без субтитри - няма проблем. Проблема е в самия формат на AVI-то.
При телевизорите с размер на екрана 22” и 19” е малко по-различно
Ето и клипче, потвърждаващо горното:
MVI_2821.AVI - YouTube
Изпълних това по горе - резултата не се промени. Получиха се два фаила които се различават само по картинката пред името. Като ги отварям с нотепад изглеждат еднакво. Телевизора също ги показва еднакво, както на компютъра. Като ги запиша пак се отварят с нотепад на маймуница.
Има два начина да оправите проблема
Първи начин:
Отивате в "Regional and Language Options" на Windows-а и давате "Language for non-Unicode programs" да е "Bulgarian".
След рестарт на компютъра повтаряте процедурата описана по-горе.
Втори начин:
Отваряте файла с Word. При отваряне ви изкача един прозорец "File Conversion" и на "Preview" виждате маймуни. Там избирате "Other encoding" и "Cyrilic (Windows)" и виждате субтитрите нормално. След това "ОК". Файла ви се отваря в Word. Давате "Save As ...", избирате име (tralala.srt) и "Save as type" да е "Plain text (*.txt)". Като натиснете "Save", пак изкача един диалог "File Conversion". Там избирате "Unicode" за енкодинг. И след това - ОК. За проверка така получения файл го отворете с Notepad - трябва да виждате кирилица, а не маймуни.
Копвате файла при филма, преименувате го да е с еднакво име като филма(само по разширение да се различават) и ... приятно гледане.