като че ли най-пълната база на всички езици е тук:
http://217.64.35.213/searchs.php
като че ли най-пълната база на всички езици е тук:
http://217.64.35.213/searchs.php
@Sunny във филма "As good as it gets" -Колкото Толкова
най-много ми хареса лафа н авеликия Джак
- В кой панамски долнопробен моряшки бар ги научи да ги плещиш тия ? - това бе отговор на последователка на Исус, която го приканваше да си отвори душата
Познавам тази база FearMe, но и тя се оказва недостатъчна...така, че помагайте моля
A попадали ли сте на субтитри правени с електронен преводач [:D]
На мен един път ми се случи и направо се попилях от смях[Yeah!]
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">A попадали ли сте на субтитри правени с електронен преводач [:D]
На мен един път ми се случи и направо се попилях от смях[Yeah!]
<div align="right">Originally posted by A.H.*-*09/09/2004*:* 20:18:35</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
смях... ама през сълзи... [:D]
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">1036
01:31:07,462 --> 01:31:09,987
Няма униформи тук долу.
извикаите санитарите.
1037
01:31:10,198 --> 01:31:13,190
Винаги имайте подкрепление, JESS.
одобрявам?
1038
01:31:22,543 --> 01:31:25,205
- студено излязъло навън тук е, се будалка.
- това е на морски пехотинец. На нашият път.
1039
01:31:25,413 --> 01:31:27,142
Копирайте това.
1040
01:31:41,028 --> 01:31:44,191
Морски пехотинец - единствен, хваща някой в водата
Веднага да възвръщам тялото.
1041
01:31:44,398 --> 01:31:45,990
Следвайте моята светлина.
1042
01:31:46,200 --> 01:31:49,101
- виждате ли ни? Точно тук в лице на докът.
- Майк?
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
и най-отдолу или гордо се къдри нещо като "аз - виликия привудач", или няма нищо...
Според мен едно добро решение е да се качват BG и ENG субтитри
така ако ти се стори,че нещо в превода не е точно просто си поглеждаш оригинала.
Ако някой добър, но по- нервен преводач на субтитри следи тази темата направо
ще се откаже от 'работата на добра воля'
подкрепям идеята за разделяне в групи на субтитрите ,но няма ли да е по- добре
ако се дава и оценка на субтитрите ( рейтинг ) и накрая да се премахнат тези, които
са били най-малко одобрени?[:D]
След като прочетох всичко до тук, искам да ви кажа някои работи! Ако не сте гледали филм с превод на Veranika, значи нищо не сте видяли! Това е просто трагедия! Не искам да обиждам момичето, защото все пак се мъчи да направи нещо, но нека се постарае малко!
Сега нещо интересно, което няма да се хареса на всички! Съвсем скоро ще има сайт за субтитри на български, който ще е платен (не много, нещо от сорта на 5 лева на месец). Преводите ще са качествени и определно ще си заслужава! Надявам се скоро да бъде пуснат. Но стига за това.
Искам да кажа нещо на всички, които плюват по преводачите - хора, недейте! Все пак това се прави само заради добрата дума! Никой няма полза от превода на един филм. Дори и превода да не е както трябва, човекът се е потрудил за да може все пак хора, които не разбират езика, да могат да гледат филма! На всеки се случва да допусне грешка. По-добре кажете къде не е както трябва, отколкото веднага да почнете да псувате (не визирам никой конкретно)! Все пак и преводачите сме хора! Но за това, че има некачествени преводи съм съгласен. И аз се нервирам, но все пак както казах, това се прави заради едно "мерси" или нещо от сорта. Трябва да се критикува, но не трябва да се псува!
Хайде със здраве![]
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">....... Съвсем скоро ще има сайт за субтитри на български, който ще е платен (не много, нещо от сорта на 5 лева на месец). Преводите ще са качествени и определно ще си заслужава ....
<div align="right">Originally posted by bradata - 13/09/2004 : 15:57:28</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Това с платения сайт е много вълнуващо, сигурно на някой филолог му е писнало да сънува пачки и е решил да изкарва пари Голяма смешка. Новатори устремени към честно печелене на пари чрез преводи. Смех. Търсачката на dvd.box.sk (което всъщност е http://217.64.35.213/searchs.php ) си има гласуване за качеството на субтитрите по 5-тобалната система, 1 - лоши, 5- професионални. Като настоявате да се знае какви са - просто гласувайте с вашето мнение и направете коментар. Какви са тия тъпотии за платени сайтове за субтитри. Арена бг продават достъп до филмите, група филолози продават достъп до субтитрите. Мечти на алчни к****ета. Warez is free.
а дали няма да навия още 9 човека за по 0.50лв и да си теглим субс и да си пуснем сайт за по 3лв месечно?
<blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">а дали няма да навия още 9 човека за по 0.50лв и да си теглим субс и да си пуснем сайт за по 3лв месечно?
<div align="right">Originally posted by XaMaB*-*14/09/2004*:* 09:45:16</div id="right">
</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">
Аз бих го пуснал без пари, ей-така, заради идеята [:D][B)]
просто питах.
според мен е ясно че такава идея би пропаднала.
Или поне въпреки че ще има хора които да се абонират винаги ще има от къде да си дръпнеш безплатно същите субтитри. Освен ако не ползват DRM-то на MS и да може да си пускаш филма само по 1 път.
Замислете се малко . Оплаквате се от качеството на нещо което получавате безплатно , а когато кажат преводачите ,че ще се съберат в група и ще правят читави пореводи ,но не безплатно
вие почвате да се сърдите .
Колко време отнема превода на един филм ?
Това труд ли е ?
Трябва ли да се заплаща ?
Драги, безплатен обяд НЯМА
а защо си мислиш че качествените субтитри и в момента са безплатни?
познавам 2-ма който превеждаха субтитри и им се плашаше. от там субтитрите заедно с филмите заминаваха за славейков или по другите "скрити" сергии
Уважавайте труда на преводача!
Но само, ако става дума за труд и той е положен от преводач! (или поне от някой, който може да се справи на подобно ниво)
Нали всички сме съгласни, че трябва да се уважава трудът на шофьорите от градския транспорт, например? Е, ако зад волана на един пълен тролейбус седне някой, който много иска да е шофьор, за сметка на това обаче не познава правилника, няма координация и преценка за разстояния и на всичкото отгоре е и далтонист, бихте ли се ангажирали със задачата да уважавате труда му?
И труд ли е изобщо използването на автоматични преводачи?
Много малко са хората, които осъзнават, какъв е процентният дял на репликите, като носител на информация, за цялостното възприемане на един филм. Аз ги оценявам на около 50%. Ще Ви дам един пример: гледах един научнопопулярен филм, в който се разглеждаше връзката мужду това, което виждаме и чуваме и крайния резултат - осъзнаването на информацията; на доброволци пускат видеоматериал в който се вижда човек, в едър план, който произнася звуци и си чуват звуците; доброволците трябва да отчетат, що за звуци са чули. Е, когато човекът произнасяше "Б" и се чуваше "Б", успеваемостта бе около 100-те %. Когато обаче наложиха картината от произнасянето на "Н" със звука от произнасянето на "М", повечето хора, твърдяха, че са чули "П"!
Е, със субтитрите не е чак толкова страшно (или пък?...), но не е лесно да четеш, как някой твърди, че ще направи едно, пък в крайна сметка излиза друго, а друг актьор коментира, сякаш е видял трето...
Понякога е печално: Бях употребил голяма част от личното си свободно време и от това на приятелката си, за да и хваля "Животът на Браян". Най-накрая успях да го сваля, че и със субтитри! След като го изгледахме, изпитах известна неловкост: нямаше как да обясня, защо N на брой пъти съм твърдял, че този филм е в състояние да те разплаче от смях, след като дори и на мен не ми беше смешен...
Понякога това, което се изписва на екрана е в състояние буквално да ти изкара дъха. Пример: Скорост 2 - актьорът с много чувство сподели:"I'll be right back!!", гледайки изпълнените с ужас очи на Сандра Бълок и след това се метна връз лявата част на носа на спасителната лодка. Превод: "Ще бъда отзад, в дясно!"
Е, може да не е улучил, разира се...
И това нито беше началото, нито края на въпиющите глупости и недоразумения във въпросната лента.
Е, не става така, колеги преводачи (и "преводачи", но не колеги)!!!
Един филм или е комедия или не е! И обратното, също!