Страница 4 от 4 ПърваПърва ... 234
Резултати от 46 до 51 от общо 51

Нескопосани преводи

Сподели във Facebook Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn
  1. Member Аватара на Shimbadze
    Тук е от
    Sep 2004
    Мнения
    294
    #46

    Нескопосани преводи

    Ще ви цитирам едно съобщение до един потребител, чийто псевдоним дори, ще оставя анонимен.

    Така ще разберете най-точно мнението ми по темата...

    <blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">Така, значи, както казват хората: "човек обръща внимание предимно на негативните неща". Така и ти си обърнал внимание предимно на резките ми отговори в постовете ми.

    Аз не пиша нищо излишно и не премислено до последната запетайка и точка в постовете си. Умишлено пиша с двусмислици за да провокирам мисловна дейност на няколко нива, но явно не си забелязал, че всячески се опитвах да помогна хората, които са ми направили впечатление като разумни, разсъдливи и интелигентни личности с потенциал. Винаги се стараех тактично да посоча грешките и чрез градивна критика да се постига все по-добър резултат занапред. Защото моето мнение е, че когато правиш нещо, то вложи всичко от себе си, отвори вратите на въображението си, импровизирай и се учи. Не знам дали си спомняш темата от форума на дата-та "Пътеводител на филмовия преводач". Тя беше създадена с идеалната цел да спомогне на младите ентусиасти да развият езиковите си умения, но също така културата си, интелекта и фантазията. Съмнявам се, че няма да се съгласиш, че последно изброените са дори по-важни от познанията в дадения език, от който се превежда. Смятам, че доста толерантно и никак не менторски поведох начинанието с единствената цел - качеството на преводите да се подобри. Това не стана, а темата я затриха. Търпението и толерантността ми прескочиха границите си.

    Исках да кажа, че това е най-голямата ми болка.

    Не, че някой ме е обидил. О, съвсем не. Тези, които ме познават, знаят, че майтапи и обиди търпя доста, но от хора, които съм счел за достойни за уважение, доказали се.

    Боли ме най-много, че никой не обърна внимание на амбицията за постигане на нещо по-добро, не заплюването на труда ми.

    Това, че не видях стремеж за самоусъвършенстване в никой от последните преводачи.

    Горе изказаното изхожда и важи за огромно мое съжаление за всички сфери на живота ни днес.

    Това е моето най-голямо разочарование. Подобно писмо написах и в отговор на [...], когато ме запита защо да не започна тук отново кампанията за "Пътеводителя...". Нямам сили вече и никой не обръща внимание.

    Тъй като те уважавам, ще ти кажа същото и на теб.

    Имате потенциал и доверие за да продължите тази идея.

    Смятам, че има крещяща нужда от такава дискусия за помощ и в превода, и в оформянето и стилизирането, и в граматическата коректност на субтитрите. Аз се изморих, но ще помагам с каквото мога.



    Take care & Keep The Faith!



    Fozzy



    P.S. Ако има някой не доразбрал, bold-вам само псевдонимите на уважаваните от мен потребители...</td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">

    Това е то!

  2.  
     
  3. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2001
    Мнения
    1,449
    #47

    Нескопосани преводи

    Напълно съм съгласен с постовете по горе:безплатен обяд няма!

    И много се чудя на накой от бас със какви очи ги критикувате????

    -Еми аз видите ли перфекто си знам енглиш,обаче ме дразнят субтитрите[:D].....или пък неща от сорта Аз не че ги ползвам но да цитирам тук....

    Извинявайте,но ако не сте живяли поне 5 години в Америка надали нямате проблем с"английския",особено от филми тип Бейли или такива от сорта на 51вия щат...или може би сте специалисти по кокни?честно казано ми е смешно...

  4. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2003
    Мнения
    1,440
    #48

    Нескопосани преводи

    Само едно нещо не мога да разбера. Мога да твърдя, че знам английски доста добре. Но примерно да гледам един фулм на английски без субтитри - честно казано няма да разбера и 50% от казаното. Как така тези които превеждат субтитрите допускат грешки на най-елементарните места, а са перфектни на доста трудни места в текста?

    Не знам, може би едно е да слушаш и да си превеждаш - друго е да го имаш на хартия или друг носител и да имаш време и да осмислиш и да използваш речник.

  5. Pat
    Pat е офлайн
    Senior Member Аватара на Pat
    Тук е от
    Oct 2003
    Живее в
    Варна
    Мнения
    7,228
    #49

    Нескопосани преводи

    @Sunny.

    [] Отговотът е много прост. Тези грешки , за които споменаваш се допускат тогава, когато се прави превод, без да се гледа едновременно с това филма. Защото тогава не може да се усети подтекста на диалога или фразата. Превежда се буквално или не в смисъла който би трябвало.

  6. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2003
    Мнения
    1,440
    #50

    Нескопосани преводи

    @Pat

    Не се бях сетила за това. Все пак си мислех, че като се хванеш да правиш нещо, би трябвало да го направиш като хората, а не "на килограм, все едно какво е качеството". Би било добре след превода на субтитрите да се изгледа филма заедно с тях и така лесно ще се хванат грешките. Но явно няма време или желание за това.


  7. Тук е от
    Oct 2003
    Мнения
    86
    #51

    Нескопосани преводи

    Мисля че всички се дразнят от нескопосани преводи на DivX филми, но още по-дразнещо е когато по ТВ също има такива. Друго място където това просто е недопустимо са менютата на мобилните телефони или например БГ пача на M$ ВИНДОВС.

    Например в БГ менюто на една Nokia 3310, (предполагам че го има и при други модели,) "Call barring service" беше преведено като "Набери службата за блокиране" (аман от бисери), има много такива примери в това меню. Или на SE T68i "Data accounts" беше преведено като "Сметки данни", а във Windows технологията на MS за по-добро виждане на буквите на LCD екрани - "ClearType" е преведена от някой като "Изчистване на тип" и това не е единствения пример, (а доколкото си спомням MS са платили на българската фирма извършила превода 3 мил. $,) хубава работа ама българска! С горните примери искам да кажа че по този начин се орезилват световни марки заради нескопосани преводи и некадърни преводачи.

    Аз лично нямам проблеми с английския, но предпочитам когато си пусна телефона или PC да виждам думи на родния си език, и много се дразня когато виждам нескопосано преведени текстове. Какво остава за потребителите които не разбират езика и разчитат на БГ менюто на телефона си или превода менютата във Windows?

  8.  
     
Сподели във Facebook Сподели в Google Plus Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn
Страница 4 от 4 ПърваПърва ... 234

Подобни теми

  1. Преводи на Дистанционни управления made in Japan
    От Mmitaka във форум Всичко за климатиците
    Отговори: 204
    Последно: 30-12-18, 23:33
  2. Дистанционни за климатици - полезни преводи от японски
    От py4 във форум Всичко за климатиците
    Отговори: 2
    Последно: 05-03-16, 13:24
  3. Нов каталог с български преводи на програми
    От Tragedy във форум Общ - софтуер
    Отговори: 1
    Последно: 25-02-08, 11:15

SetCombG.com
SetCombG.com е портален сайт и Форум за битова техника, телевизори, климатици, лаптопи и смартфони, създаден през 1999 година.
Заедно сме над 20 години!
Следвай ни
Горе