GGG няма лошо в това да се разделят субтитрите на начинаещите и на старите кучета само дето има един проблем : субтитрите на първите имат сериозен превес. Тъй като преводите са калпави и ги правят за ден-два не им ве проблем да бълват по 5-6 превода на седмица. Тъй че кажи как ще различаваме хубавите субтитри от гадните?
А пък като цяло преводите които се правят на български и се разпространяват в нета са отчайващи. Може и да трябва да им се отблагодарим за труда ама то техните преводиса подигравка. То и аз съм превеждал филми ама поне гледам преводите да са на ниво, ако искате вийте субтитрите за Shanghai Noon и ще разберете за какво става въпрос.
Т'ва е от мен.