Страница 2 от 4 ПърваПърва 1234 ПоследноПоследно
Резултати от 16 до 30 от общо 51

Нескопосани преводи

Сподели във Facebook Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn

  1. Тук е от
    Nov 2003
    Мнения
    143
    #16

    Нескопосани преводи

    GGG няма лошо в това да се разделят субтитрите на начинаещите и на старите кучета само дето има един проблем : субтитрите на първите имат сериозен превес. Тъй като преводите са калпави и ги правят за ден-два не им ве проблем да бълват по 5-6 превода на седмица. Тъй че кажи как ще различаваме хубавите субтитри от гадните?



    А пък като цяло преводите които се правят на български и се разпространяват в нета са отчайващи. Може и да трябва да им се отблагодарим за труда ама то техните преводиса подигравка. То и аз съм превеждал филми ама поне гледам преводите да са на ниво, ако искате вийте субтитрите за Shanghai Noon и ще разберете за какво става въпрос.



    Т'ва е от мен.

  2.  
     
  3. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2003
    Мнения
    1,440
    #17

    Нескопосани преводи

    Вчера гледах един филм и субтитрите не бяха лошо преведени, а направо въвеждат зрителя в пълна заблуда. Интересното е, че грешките бяха на елементарни места, а в трудните части беше отлично преведен. Само, че от такива грешки зрителя гледа филма в пълна заблуда, защото субтитрите не са лошо, а направо грешно преведени и това води до пълни неразбиране на филма. Уважавам това, че този, който превежда се е хванал на добра воля, но все пак като правиш нещо го прави като хората или изобщо не го прави. Така наистина се обезценяват хубави филми.


  4. Тук е от
    Nov 2003
    Мнения
    143
    #18

    Нескопосани преводи

    Sunny ако искаш да видиш наистина калпави субтитри трябва да ти дам тия които имам към 2 Fast 2 Furious. Едно че не са предведени напълно (някъде около 20-25% да са преведени) и друго че на някои места превода толкова се различава от това което се говори че незнам как им е хрумналo да ги напишат.[?]

  5. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2003
    Мнения
    1,440
    #19

    Нескопосани преводи

    Black Genesis, zабравих да кажа, че филмът се казва "As good as it gets". Имаше един момент, в който мъжът пита жената на колко години е, а превода беше " На колко години е кучето?". А в един друг, момиче имаше среща ( на английски е date ) - преводът беше, че момичето нямало да отиде на датата....айде иди разбери за каква дата става дума[}]


  6. Тук е от
    Nov 2003
    Мнения
    143
    #20

    Нескопосани преводи

    Sunny имаше една реплика в 2 Fast 2 Furious: "Show me what you'vе got" и беше преведена: "Да ускоравяме". Тоя превод минал и заминал покраи превилния. Който не знае английски, честитка, тия които знаят поне ще се оправят.

  7. Super Moderator Аватара на FearMe
    Тук е от
    Jan 2001
    Мнения
    17,616
    #21

    Нескопосани преводи

    филмът: Detonator

    репликата: You are welcome

    преводът: Тук си доброволно



    който си познае превода има едно "Yu ar weri gud inturpretur, diud" от мен.

  8.  
     
  9. Senior Member
    Тук е от
    Mar 2003
    Мнения
    1,440
    #22

    Нескопосани преводи

    [!]А кефите ли се, когато в една комедия не е преведена нито една шегичка?[!][}]

  10. Cko
    Cko е офлайн
    Senior Member
    Тук е от
    Aug 2001
    Мнения
    3,566
    #23

    Нескопосани преводи

    бях се зарекъл да не гледам "Приятели" по bTV ама една жена ме съблазни та гледах:

    "Geology rocks!" - превод: "геоложки камъни"



    Субтитрите в интернет, които са правени вероятно от някой пубер, са много по-близо до истината от скриптовете по телевизията, за които се плащат яки пачки...дано тези деца един ден да работят в медиите и да могат хората да разбират всъщност за какво става въпрос във филмите


  11. Тук е от
    May 2002
    Мнения
    19
    #24

    Нескопосани преводи

    <blockquote id="quote"><font size="1" id="quote"><b id="quote">quote:</b id="quote"></font id="quote"><table border="0" id="quote"><tr id="quote"><td class="quote" id="quote"><font size="1" id="quote">бях се зарекъл да не гледам "Приятели" по bTV ама една жена ме съблазни та гледах:

    "Geology rocks!" - превод: "геоложки камъни"



    Субтитрите в интернет, които са правени вероятно от някой пубер, са много по-близо до истината от скриптовете по телевизията, за които се плащат яки пачки...дано тези деца един ден да работят в медиите и да могат хората да разбират всъщност за какво става въпрос във филмите



    <div align="right">Originally posted by laMARTIN*-*31/01/2004*:* 08:54:14</div id="right">

    </td id="quote"></tr id="quote"></table id="quote"></blockquote id="quote"><font size="2" id="quote"></font id="quote">

    Не че ми е работа...ама как става това съблазняването с гледане на филми?[:D]


  12. Тук е от
    Feb 2004
    Мнения
    1
    #25

    Нескопосани преводи

    Вече не можеш да изгледаш един филм като хората с приятели.И на мен на момети направо ми се е случвало да откачам от оригиналноста на превода.Маса бози съм гледал с превод по простата причина,че повечето ми приятели не се оправят иначе, въпреки че учат в езикови гимназии.Сносен превод се намира в 1 от 20 случая.Аз не знам тея хора как не ги е срам да си пишат имената на края на субтитрите.На моменти определено се получава забавно - пример:



    В Терминатор 3 бате Арни казва - "TX is designed to terminate other cybernetic organisms"

    Превод - "ТХ е програмиран да унищожи останалите седем указани организма" <img src=images/speech/icon_speech_ugh.gif border=0 width=23 height=15>



    Замислете се какво ни чака в утрешния ден,в поредния филм,в поредния готин филм със "готини" субтитри...побиват ме тръпки от очакване на непознатото...

  13. GGG
    GGG е офлайн

    Тук е от
    Aug 2003
    Мнения
    112
    #26

    Нескопосани преводи

    СТРАХОТНИ СА СУБТИТРИТЕ ТРЯБВА САМО НЯКОЙ ДА ГИ ЧЕТЕ И ПРОВЕРЯВА В РЕЧНИКА НАПРАВО ЩЕ СЕ РАЗБИЕ ОТ СМЯХ(А ЗА ДРУГИТЕ КОИТО РАЗБИРАТ МОЖЕ И БЕЗ ТОВА)

    А ЗА ТОВА КОЕТО КАЗАХ ЗА РАЗДЕЛЯНЕТО НА СУБТИТРИТЕ ЗА НАЧИНАЕЩИ И НАПРЕДНАЛИ ( за Black Genezis ) Например да се отдели специално място за тях и да им се дадат пароли за тези които заслужават да могат да ги покажат Това ще гарантира качеството.Да се влючат и тези които управят субтитрите и те заслужават да се включат.Трябва и да има класация за най-*****ски субтитри АЗ сам заааа.

  14.  
     
  15. Super Moderator Аватара на FearMe
    Тук е от
    Jan 2001
    Мнения
    17,616
    #27

    Нескопосани преводи

    съжалявам, че вадя тази тема от праха, но просто не издържах - гледах The Reckoning.



    искрен съвет към всички ви - не го гледайте с настоящите субтитри (37 703 или близка на тази големина)! рискувате да останете разочаровани от един определено добър филм. не просто защото са нескопосани субтитрите, а защото на места смисълът се обръща точно на 180 градуса и човек започва да се чуди аджеба какво става на екрана, щом казват съвсем различно



    <font color="red">ПИСНА МИ ОТ НЕКАДЪРНИЦИ!</font id="red">

  16. Gadget
    Guest
    #28

    Нескопосани преводи

    Много са нискоинтелигентите индивиди без знания по английски, които се радват на подобни преводи, както са и много преводачите, които покриват техните изисквания

  17. Senior Member
    Тук е от
    Dec 2003
    Мнения
    1,019
    #29

    Нескопосани преводи

    ами превеждайте вие и си направете сайт с качествени субтитри за всички филми и обещавам само от там да тегля.


  18. Тук е от
    Jun 2004
    Мнения
    59
    #30

    Нескопосани преводи

    Това наистина е несериозна работа което се прави. Аз правил субтитри за един единствен филм. Принцесата на разбойниците или нещо подобно. Имах буквалният превод от един познат който го беше дръпнал от нейде си и още не го беше пуснал в БГ пространството. Отне ми повече от седмица само да въведа текста и да направя редакция за половината филм. Реазултата беше много добър, макар той да реши да замине на някъдеси и завлече останалата част от превода. Трябва си много време за да се направят субтитри за един филм качествени. Виждал съм как и в студийни условия се правят субтитри за филми. Трябва много интелект, знания и култура за да се пресъздаде казаното на друг език. Искам само да попитам понеже много пъти не намирам събтитри за някой филм. Можете ли да ме упътите към място където се намират оригинални субтитри на английски?

Сподели във Facebook Сподели в Google Plus Сподели в Twitter Изпрати на Email Сподели в LinkedIn
Страница 2 от 4 ПърваПърва 1234 ПоследноПоследно

Подобни теми

  1. Преводи на Дистанционни управления made in Japan
    От Mmitaka във форум Всичко за климатиците
    Отговори: 204
    Последно: 30-12-18, 23:33
  2. Дистанционни за климатици - полезни преводи от японски
    От py4 във форум Всичко за климатиците
    Отговори: 2
    Последно: 05-03-16, 13:24
  3. Нов каталог с български преводи на програми
    От Tragedy във форум Общ - софтуер
    Отговори: 1
    Последно: 25-02-08, 11:15

SetCombG.com
SetCombG.com е портален сайт и Форум за битова техника, телевизори, климатици, лаптопи и смартфони, създаден през 1999 година.
Заедно сме над 20 години!
Следвай ни
Горе