само да добавя, че благодарение на великолепните преводачи и почитателите на чуждиците, в езика ни навлезе фразата "сърдечен арест", което е буквален превод на "cardiac arrest", което в медицинските среди, а доскоро и сред "невежата" българска общественост, се знаеше като "инфаркт на миокарда" или по-простичко "сърдечен удар"
ама друго си е да се направиш на джордж клуни от спешно отделение